Чего бояться?..
Прозрение от шор излечит веки.
Не бойся правды, пусть она горька,
да и печалей, пусть они как реки
Но бойся душу чью-то обокрасть,
ошибся в этом - то уже навеки.
(Вольный перевод с украинского)
_______________________________
Оригинал отрывка стихотворения:
Лiна Костенко.
"Життя іде і все без коректур" (уривок)
Але не бійся прикрого рядка.
Прозрінь не бійся, бо вони як ліки.
Не бійся правди, хоч яка гірка,
не бійся смутків, хоч вони як ріки.
Людині бійся душу ошукать,
бо в цьому схибиш — то уже навіки.
ЧТО БУДЕТ ПОСЛЕ НАС?
http://proza.ru/2022/04/25/391
Свидетельство о публикации №222050500830
Я с удовольствием начинаю свой день, читая замечательные стихи двух разумных женщин – на русском и украинском языках. Очень трогает оригинал, и ничуть не уступает оригиналу те же стихи в вашем переводе. Суть ясна и его глубокий смысл состоит в том: чтобы ни произошло, бойся оскорбить, обокрасть душу человека. Оставайся человеком.
...
Чужа душа — то кажуть; темний ліс.
А я скажу: не кожна; ой не кожна ! Чужа душа — то тихе море сліз. Плювати в неї - гріх тяжкий; не можна…
© Лина Костенко
С теплом и уважением к вашему творчеству!
Антонина Стрельникова -Воронова 25.06.2025 07:45 Заявить о нарушении
Спасибо за ваше прочтение и душевный отзыв! Особенно приятно, что Вы знаете оба языка, чувствуете душу поэзии.
А Лина Костенко - это душа Украины.
С уважением, благодарная Ли
Лидия Мнацаканова 25.06.2025 20:04 Заявить о нарушении