Старушка не спеша...
Продолжение текста куплетов, очевидно, не стоит напоминать.
В свой подростковый период я вскипал гневом, когда слышал начало песни, начинавшейся словами: « старушка не спеша дорожку перешла..».
И не за содержание незатейливого куплета, а за типичное подражание еврейского менталитета одесского разлива. Ведь, чтобы разозлить обычного еврея достаточно было про картавить и сделать специфический уклон песенки. Именно этого и добивались мои соседские ребята, чтобы как-то «насолить» мне. Вообще-то ребята не были «чистыми» антисемитами, но зная чем можно уколоть еврейского интеллигентного мальчика, старались не упустить такого развлекательного момента. Этот куплет для меня был действительно « ахиллесовой пятой».
Я сразу в полном остервенении кидался в драку с оскорбителем.
Конечно, в нашем интернациональном Баку «настоящие» антисемиты не водились.
Местные национальности, как мне кажется, не знали даже, что означало это непонятное слово и потому еврейское население республики было защищено от этого зла, которое культивировалось в некоторых славянских республиках Союза.
В нашем дворе жило несколько представителей этих республик. Вот они-то и изводили меня этим куплетом. Кстати, их родители не поощряли такие забавы своих отпрысков.
Самое интересное в этом противостоянии заключалось в том, что я и не догадывался, что эти куплеты в оригинале исполняются на еврейском языке идиш, поскольку являются чисто еврейским трактирным шансоном.
Я считал, что песня именно создана в антисемитских целях.
И верил я в эту чепуху все 50 лет, что я прожил в Союзе. И только переехав в США и, услышав здесь эти куплеты на идиш, я узнал истинную историю этой шальной песни.
В 1932 году на Бродвее эмигрантом из Украины Шоломом Секундой
(настоящее имя Ла;зарь (Ле;йзер) Ио;сифович Вайсбе;йн; ) был поставлен мюзикл
"I Would if I Could", где впервые прозвучала песня на слова Джейкоба Джейкобса "Bei Mir Bistu Shein" ("Для меня ты самая красивая") в исполнении Аарона Лебедеффа и Люси Левайн.
Судьба семьи Вайсбейн продолжилась в 1907 году, когда она перебралась в Америку, где Шолом пел везде, где только его слушали. К счастью ему удалось брать уроки музыки у композитора Эрнста Блоха и даже окончить институт музыкального искусства.
Секунда считал себя классическим композитором, хотя на жизнь зарабатывал, сочиняя музыку для спектаклей на идише.
Мюзикл успеха не имел, а песня сохранилась и набирала популярность.
Авторы пытались пристроить историю в Голливуд, но там отказались, сочтя ее слишком местечковой.
"Вторую жизнь" песне дали в 1937 году Сэм Кан и Сол Чаплин (музыканты, писавшие в соавторстве слова к песням, впоследствии – оскаровские лауреаты за музыку к фильмам). Услышали они ее в одном из баров Гарлема в исполнении двух чернокожих певцов (они пели на идише). Мелодия очаровала Кана и Чаплина, и они обратились к «Каменсам», музыкальному издательству в Бруклине, с предложением выкупить песню . Выкупив права на песню у авторов (всего-то за 30 долларов), они обработали ее, написав английский текст. Для сведения читателей даю русский перевод вперемежку с идиш:
Из всех парней, которых я знал, и я знал некоторых
Пока я впервые не встретил тебя, мне было одиноко
И когда ты появилась в поле зрения, дорогая, на сердце у меня стало легко
И этот старый мир казался мне новым
Ты действительно великолепен, я должен признать, что ты
Заслуживайте выражений, которые действительно подходят вам
И поэтому я ломал голову, надеясь объяснить
Все то, что ты делаешь со мной
Bei mir bist du schoen, пожалуйста, позвольте мне объяснить
Bei mir bist du schoen означает, что ты великий
Bei mir bist du schoen, я снова объясню
Это значит, что ты самая красивая на земле
Bei mir bist du schoen означает, что ты великий
и это значит, что я прошу твоей руки.
В конце того же года песня была записана в исполнении, еще не слишком известного, вокального трио сестер Эндрюс Систерз(Andrews Sisters) и таким образом она стала хитом.
Песню подхватил более известный вокальный дуэт сестер Бэрри (Клара и Минни Багельман), однако, они снова вернулись к исполнению на идиш.
Популярную песенку исполняли многие, не могли пройти мимо и такие исполнители, как Элла Фитцджеральд и Джуди Гарланд.
И зазвучал хит по всему миру. Он с триумфом исполнялся даже в Германии, пока кто-то из нацистских заправил не выяснил, что автором ее является еврей.
В Советском Союзе песня появилась в 30-х годах. И никто иной, как настоящий еврей Леонид Утесов, первым подхватившим мотив, сочинил незамысловатый пародийный русский текст, которым воспользовались недалекие антисемиты. Исполнение куплетов принесли певцу кучу гонораров, а бедным аидам обычные еврейские неприятности.
Советский школьник 9 класса 242 ленинградской щколы Паша Гандельман, услышав исполненную Леонидом Утесовым песню «Моя красавица» , предложил приятелю идею написать на эту мелодию иную поэтическую интерпретацию песни.
В моде были собственные сочинения молодых авторов и их с юношеским азартом распевали на молодежных вечеринках.
Вот и они с приятелем и решили попробовать написать что-нибудь в этом роде. Цель была опробовать быстроту восприятия песни в народе. Павел писал по куплету на уроках литературы, а на переменах проверял эффект получившегося на одноклассниках. Одобренные куплеты переписывались и разбредались по дворам .Название песне дали по названию барка «Жаннетта» из популярной в то время у школьников книги «Плавание „Жаннеты“» Джордж Де-Лонга, вышедшей в 1936 году в издательстве Главсевморпути.
Так проявилась песня «Жанетта», которая по мере распространения изменилась и стала известна под названием «В Кейптаунском порту». В процессе признания песни фанатами, ее исполнители, для разнообразия, вносили изменения в текст куплетов, что привело к полному искажению смысла оригинала.
В 1941 году Павел Моисеевич Гандельман поступил в Военно-медицинскую академию.
Стал участником Великой Отечественной войны, в обороне Ленинграда. В блокаду был эвакуирован в Киров, откуда летом 42-го года с 3-го курса попал на Сталинградский фронт, из 205 курсантов с войны вернулись только половина.
Был ранен. Награждён медалью «За победу над Германией» и Орденом Отечественной войны II степени .
После войны окончил обучение, служил военным врачом, в 1970 году демобилизовался в звании подполковника.
В 1970—1990 годах преподавал в Ленинградском педиатрическом медицинском институте. С 1990 года на пенсии.
«А бедная «Жанетта» подверглась такой радикальной обработке, что иногда ее трудно было узнать…Сюжетная канва, конечно, сохранялась, но за ее пределами у разных соавторов рождались вдохновенные фантазии. Скажем, наиболее привлекательной рекламой таверны Кэт оказалось то обстоятельство, что там «юбки узкие трещат по швам»; исход схватки в таверне живописался с точностью «до наоборот», и жертвами ее оказывались, как ни странно, французы, несмотря на двойное численное превосходство над англичанами; бедняга «Жанетта» пребывала в кейптаунском порту уже не «с какао на борту», а «с пробоиной в борту», что, впрочем, не изменило ее планов выйти на заре в океан к другому континенту…»
— писал в своих воспоминаниях Павел Моисеевич Гандельма
К великой справедливости в 1961 году, права на песню вернулись к Шолому Секунде и Джейкобу Джейкобсу. И уж тут-то композитор подписал договор с музыкальным издательством и вытребовал себе достойные проценты.
Это хватило Секонде до конца жизни наслаждался авторством хита, деньгами и славой. Мало того, после его смерти в 1974-м, права по закону еще 75 лет будут принадлежать его семье.
Но настоящую сенсацию песни устроила известный российский прозаик, поэтесса, драматург, сценарист, переводчица исполнительница разных музыкальных направлений Людмила Стефановна Петрушевская.
Москвичка окончила факультет журналистики МГУ.
Работала корреспондентом московских газет, сотрудницей издательств, с 1972 года — редактором на Центральной студии телевидения.
Петрушевская рано начала сочинять стихи, писать сценарии для студенческих вечеров, всерьёз не задумываясь о писательской деятельности.
Первые же пьесы были замечены самодеятельными театрами: пьеса «Уроки музыки» (1973) была поставлена в 1979 году Р. Виктюком в театре-студии ДК «Москворечье», а также В. Голиковым в театре-студии ЛГУ и почти сразу запрещена (напечатана лишь в 1983 году).
Постановка «Чинзано» была осуществлена театром «Гаудеамус» во Львове. Профессиональные театры начали ставить пьесы Петрушевской в 1980-е годы: одноактная пьеса «Любовь» в Театре на Таганке, «Квартира Коломбины».
Её произведения представляют собой своеобразную энциклопедию женской жизни от юности до старости.
Людмила Петрушевская получила Всемирную премию фэнтези — World Fantasy Award (WFA) — за лучший сборник рассказов, опубликованный в 2009 году.
В одной из таких фантазий она представила свою интерпретацию песни «Старушки...», впервые исполнив ее в 72-х летнем возрасте.
Пропустив первые щадящие куплеты по переговорам старушки с милицейским патрулем, перехожу на альтернативное решение проблемы штрафа пожилой дамы ( леди Петрушевской ) на угрозы представителей власти.
Приняв упорный вид,
Старушку не желая отпускать:
Давно пора понять,
Что некуда линять,
Придется бабка денежки отдать.
ГБДД наряд -
Он может сам не рад,
Начальству должен сдать
Он тысяч пять! (И не рублей...)
Старушка не спеша
Достала ППШ,
Сейчас я вам напомню вашу мать.
Я ветеран войны,
И вы понять должны,
Я снайпер – мне придется вас убрать
С тех пор ни ГБДД,
Ни парни с МВД,
И никакой патруль
Не трогает бабуль!
Старушка не спеша
Дорожку перешла
И бабушку никто не задержал.
Какой с бабули толк,
Их тут хороший полк,
И каждая, наверно, с ППШ!
Таким образом, Людмила Петрушевская, наконец, очистила светлый образ Леонида Утесова от молодого удальства бездумного шансона.
Свидетельство о публикации №222050601553