Древние гидронимы Руского контекста. Ваёбыж
дураки, - вон!
Топонимы и гидронимы Руского контекста
(Из серии "Игры со словами")
Ваебыж
Говорить про заимствованное слово, что оно принадлежит тому языку в котором и используется, согласитесь, это выглядит несколько стрёмно. Например, - “в переводе с русского “компьютер” значит “электронная вычислительная машина”, - чушь полнейшая! Потому как мы с вами-то знаем, что слово” компьютер" является для русского языка заимствованным, а значит никакого такого состава значений в русском языке оно не имеет и, следовательно, переводу в нём не подлежит. А имеет оно в нём лишь одно только собственное значение (однозначное соответствие), которое максимум что может иметь в этом новом для него языке, так это его собственное определение (то же самое его значение, но уже выраженное другими словами). Потому правильно говорить что заимствованное слово в языке вовсе не “переводится”, а именно что “значит”.
Ещё раз, - “Блюхер”, Петька, с английского на русский не переводится!” (Утверждают, что это сказал Василий Иванович Чапаев своему ординарцу Петьке, когда тот доложил ему о приезде товарища Блюхера в расположение части, переведя при этом саму его фамилию на русский язык.)
(Кстати, чтоб вы лучше, понимали “тонкости” в значениях некоторых здесь слов. Начиная рассказывать с древних гидронимов содержащих объединение “ва”, я сказал, что таких в Руском контексте есть два. (Ну, прямо таки “на ловца и зверь бежит”, - значение [два] объединения “два” в Руском языке складывалось в том числе из его “прочтения”, где “ва” соответствовало тогда именно значение [дорога/река], а уже из его структуры значений для значения самого объединения “два” выбиралось только знание “два” (два берега, два направления). А “Ваебыж” так получается уже третье объединение с “ва” в Руском контексте. Но нет, всё правильно, - в самом Руском контексте таких объединений только два.
Потому как “находиться в” и “принадлежать”, это две разные степени принадлежности. Так знание звучания “Ваебыж” безусловно принадлежит Рускому контексту, но признак действительности “река Ваебыж” при этом в нём совсем даже не находится. Подобная “тонкость” в значениях необходима, чообы чётко понимать границы самого Руского контекста. А это в свою очередь необходимо для правильного понимания уже самого Руского языка, в смысле значений используемых в нём слов.)
Потому в невинной вроде бы фразе - “Ваёбыж” в переводе с удмуртского значит “ласточка” - скрыто по умолчанию неверное утверждение, что само это объединение “ваёбыж” однажды в удмуртском языке и было сформировано. Что конечно же не так, - нехорошо наговаривать на отсталых во всём вотяков, не могли они этого сделать, знаний у них для того маловато было.
Знание звучания “вайобыж” (”ваёбыж”) появляется в Древнем языке из устойчивого выражения {”вай” (о) “быж”}, где значением объединения “вай” было [речной край], а значением объединения “быж” было [быть (стремительной) птицей]. Таким образом значением всего объединения “ваёбыж” было [речной край, где живут (стремительные) птицы], - в знании звучания присутствует знание связи “объединение “о”.
А дальше могу сказать только за вотяков с их привычкой “шурить” названия рек по тем местам, где она протекала. Вотяки восприняли древнее название этого места совсем даже не как места, а как древнее название реки которая по этому месту здесь протекала. А из знания, что в самом этом названии содержится ещё и “иж” со значением [(стремительная) птица], они заключили, что само это название “ваёбыж” соответствует названию птицы, по которому древними человеками и была названа эта река.
Ещё раз, - вотяки потому не “зашурили” название реки “Ваёбыж”, что в их представлении это было невозможно, потому как они ошибочно полагали, что название этой реки древними человеками образовано от названия соответствующей птицы (примерно как это есть у “Вариж”). На самом деле ничего подобного у тех не было, так - “Ваёбыж” - они называли край, где эти самые (стремительные) птицы и обитали, а вовсе даже не самих птиц. В результате этой ошибки в языке вотяков появляется объединение “ваёбыш” как название птицы (ласточки), которого никогда не было и быть не могло в Древнем языке.
Но на этом приключения знания звучания “Ваёбыж” совсем даже ещё не кончаются. Место ведь потому, напоминаю, древние человеки назвали “Ваёбыж”, что они жили там, а с ними и ижи. В смысле так получается, что там было их поселение под названием “Ваёбыж”. Проблема в том, что сегодняшние рускоязычные уже не помнят “прочтения” этого знания звучания, как и не помнят его удмуртское значение. А помнят они его исключительно уже как производное от матерного Руского слова, только которое они и знают, в смысле помнят как “выебыш”. Или в более уменьшительной его форме, - рчка “Ваёбыж” маленькая, ну какой же из неё выебыш? - а именно “Выебышка”.
А помнили потому, что ещё лет так пятьдесят назад, это было очень ходимое место, - через речку “Ваёбыж” лежала дорога к старому кладбищу, по которому раза три в год обязательно проходило всё население города Глазов.
Сегодня деревни Ваебыж уже нету, она вошла как район в состав города Глазов. Старое кладбище давно закрыли, а потому молодёжь уже и не помнит о нём. Так из Действительности исчезает сам признак “Ваёбыж”, а значит скоро исчезнет и соответствующее ему слово из Руского языка. Тем более, что официальные картографы сильно волнуются за моральные устои своих земляков, а потому называют речку Ваёбыж на картах только ещё одной Сыгинкой. Потому сегодня мы уже очень даже так морально устойчивы, правда слегка при этом тупы, - ничего не поделаешь, за всё надо платить, тем более за моральную нашу устойчивость.
И, заканчивая тему “Объединение “ва” в древних гидронимах”, хочу напомнить вам следующее, - в объединении Руского языка “название” потому присутствует объединение “ва”, что первые названия вообще в Языке получали тогда именно дороги (ва), а не что-то ещё.
Свидетельство о публикации №222050600644