лс186 Байрон, Мицкевич, Пушкин и суд Вяземского в

Байрон, лорд аглицкий, в упор Пушкина не видел, а уж князя умничающего  Вяземского …

Мицкевич сделал письменные показания при явке на Парнас с повинной (дарственная запись на подаренной Пушкину книге стихов лорда Бэйрона):

«Байрона Пушкину посвящает почитатель обоих А. Мицкевич»

25 мая 1837 г, горюя о гибели великого поэта, Адам Мицкевич в парижской газете «Le Globe» (Лё Глоб, а не Жлоб!) разместил статью »Биографические и литературные замечания об Александре Пушкине" с подписью «Друг Пушкина» (статья стала известна в России и то в извлечениях только в 1873 г по работе князя П.А. Вяземского «Мицкевич и Пушкин» по книге сына Адама – Владислава, хотя сам князь читал ее еще в 1839 – сам Адам прислал ее князю по его же просьбе … Но тогда князь промолчал – ему еще только предстояла карьера госчиновника императорского Дома Романовых).

В книге «Пушкин в забытых воспоминаниях современников» (2020)  статья А. Мицкевича имеет заглавие «Пушкин и литературное движение в России» и в ней польский поэт заявил (по теме влияния байронизма на русских поэтов):

«Прочитав байроновского «Корсара» Пушкин ощутил себя поэтом.
Он создал и опубликовал одно за другим много произведений, среди которых самые замечательные «Кавказский пленник» и «Бахчисарайский фонтан». Появление этих поэм вызвало неописуемый восторг.
Масса читателей была поражена новизной тем и поэтической формы;
женщины восхищались глубиной … чувств молодого поэта и богатством его воображения;
литераторов поражали сила, точность и утонченность стиля
Пушкин был сразу признан первым поэтом своей родины.»

Адам отметил, что:

(а) Пушкин «попал в байроновскую орбиту» (как нечто малое попадает в поле гравитации большого небесного тела…), «вращался вокруг этой звезды, … сверкая ее светом»;  … «в его произведениях первого периода все байроновское – темы, и характеры, и форма»
(б) Пушкин не столько подражал Байрону, сколько «находился под воздействием духа своего любимого поэта»
(в) Пушкин не был «фанатически байронистом», он был «байронствующим»
(г) Пушкин был бы провозглашен первым поэтом своей эпохи, еЕсли бы произведения английского поэта вовсе не существовало…
Князь Вяземский П.А. терпел долго то, что оказался на задворках Зала Славы русского Парнаса и в 1873 г, и, когда волна титулования Пушкина достигла размеров японской волны цунами, он вспомнил пророчество жены княгини Веры ур. Гагариной  (о том, что они с Пушкиным будут вечно соперничать во всем  - и в поэзии, и в успехах у женщин, и в милостниках царя…)  и статью Адама Мицкевича. В итоге в 1873-ем появилась статья «Мицкевич о Пушкине» 
(см. РА, 1873, стб. 1057--1090; ПСС, т. 7, с. 306--332. ЦГАЛИ, ф. 195, оп. 1, No 1173, л. 169 об., 169, 170--171 об., 174--175 об., 172--173 об. (черновая рукопись). Статья датирована 14/26 апреля 1873 г.  Или  «Пушкин в забытых воспоминаниях современников» (2020)

Статья в полемическом духе переполнена иронией и даже сарказмом … Взять хотя бы ее начало:
«   Мицкевич, хотя и блудный брат, хотя и не возвратившийся под кров родной, так что не удалось нам угостить его упитанным и примирительным тельцом, все же остается братом нашим: он литвин.»
Или конец первой части:
« … заметка, что конь под Петром более стал на дыбы, нежели скачет вперед, принадлежит не Мицкевичу и не Пушкину.
: "Памятник Петра Великого", стих 31; Пушкин, "Медный всадник", стих 423; на экземпляре Сочинений Пушкина Вяземский приписал возле этого стиха: "Мое выражение, сказанное Мицкевичу и Пушкину, когда мы проходили мимо памятника. Я сказал, что этот памятник символический. Петр скорее поднял Россию на дыбы, чем погнал ее вперед" ("Старина и новизна", 1904, No 8, с. 40)

Вяземский рекомендовал (чрез 35 лет!) Адаму обратить внимание на роман Пушкина «Евг. Онегин», которого князь  назвал «своеобразнейшем и наиболее национальном из творений его» ...   Ибо эта поэма проникнута грустью более глубокою, чем та, которая выражается в поэзии Байрона.

Хотя Адам сам назвал сей труд
«оригинальнейшим созданием Пушкина»,
которое читано будет с удовольствием во всех славянских странах

***
Известно как друзья поэмы два «А» превратились в период польского восстания 183031 гг злостных врагов:
Пушкин негодует, что русские слишком медленно душат восставших и ратует за единое европейское славянство …
Мицкевич отвечает стихотворением «Друзьям Москалям», лично Пушкину, вариант.
Другое название «Русским друзьям», в разночтения не вдаваясь, следующая запутанная тема. (Варианты перевода с польского, ещё царского периода, с грубостью до элементов  ненормативной лексики. Во времена «холодной» войны противопоставить народы, стихи Мицкевича, руководствуясь якобы «правильным» переводом, «ходили по рукам», встречались нередко и были далеки от оригинала). =  см. http://proza.ru/2019/04/05/578

Перевод с польского текста Мицкевича (фрагмент):
 
«… продать свободу, выменять на ордена
 холопом стать царевым, с тенью слиться
 и совесть заглушить, не слышна, не видна
перо продажное восславит деспота, и муки
 страны соседней он  (Пушкин) под игом воспоёт,…»
 
Пушкин пишет в ответ резко и  на полный разрыв … :

«...Теперь Наш мирный гость нам стал врагом, - и ядом
 Стихи свои, в угоду черни буйной,
 Он напояет. Издали до нас
 Доходит голос злобного [падшего] поэта,
 Знакомый голос! Боже! освяти
 В нем сердце правдою твоей и миром
 И возврати ему...
 [Твой мир в его озлобленную душу]...».

Обозначил своё отношение…  - враги!

Адам ратует за свободу, а Пушкин за что?  Вяземский такие вытворения российского коллеги  в актуальном режиме назвал «шинельными»
 
***
Приложение №1:   

DO PRZYJACI;; MOSKALI  оригинал с сайта  https://fabulae.ru/poems_b.php?id=289567
Wy, czy mnie wspominacie! ja, ilekro; marz;
O mych przyjaci;; ;mierciach, wygnaniach, wi;zieniach,
I o was my;l;: wasze cudzoziemskie twarze
Maj; obywatelstwa prawo w mych marzeniach.

Gdzie; wy teraz? Szlachetna szyja Rylejewa,
Kt;r;m jak bratni; ;ciska; carskimi wyroki
Wisi do ha;bi;cego przywi;zana drzewa;
Kl;twa ludom, co swoje morduj; proroki.

Ta r;ka, kt;r; do mnie Bestu;ew wyci;gn;;,
Wieszcz i ;o;nierz, ta r;ka od pi;ra i broni
Oderwana, i car j; do taczki zaprz;gn;;;
Dzi; w minach ryje, skuta obok polskiej d;oni.

Innych mo;e dotkn;;a sro;sza niebios kara;
Mo;e kto z was urz;dem, orderem zha;biony,
Dusz; woln; na wieki przeda; w ;ask; cara
I dzi; na progach jego wybija pok;ony.

Mo;e p;atnym j;zykiem tryumf jego s;awi
I cieszy si; ze swoich przyjaci;; m;cze;stwa,
Mo;e w ojczy;nie mojej moj; krwi; si; krwawi
I przed carem, jak z zas;ug, chlubi si; z przekl;stwa.

Je;li do was, z daleka, od wolnych narod;w,
A; na p;;noc zalec; te pie;ni ;a;osne
I odezw; si; z g;ry nad krain; lod;w,
Niech wam zwiastuj; wolno;;, jak ;urawie wiosn;.

Poznacie mi; po g;osie; p;kim by; w okuciach,
Pe;zaj;c milczkiem jak w;;, ;udzi;em despot;,
Lecz wam odkry;em tajnie zamkni;te w uczuciach
I dla was mia;em zawsze go;;bia prostot;.

Teraz na ;wiat wylewam ten kielich trucizny,
;r;ca jest i pal;ca mojej gorycz mowy,
Gorycz wyssana ze krwi i z ;ez mej ojczyzny,
Niech zrze i pali, nie was, lecz wasze okowy.

Kto z was podniesie skarg;, dla mnie jego skarga
B;dzie jak psa szczekanie, kt;ry tak si; wdro;y
Do cierpliwie i d;ugo noszonej obro;y,
;e w ko;cu got;w k;sa; r;k;, co j; targa
Перевод  фрагмента:
но есть судьба страшнее смерти и темницы,
продать свободу, выменять на ордена
холопом стать царевым, с тенью слиться
и совесть заглушить, не слЫшна, не видна

перо продажное восславит деспота, и муки
страны соседней он  под игом воспоёт,
пусть кровью истекает Родина моя, их руки
в крови той! не отмоёт ни сотрёт!!

Перевод Анатолия Якобсона, учителя литературы, поэта, правозащитника, редактора "Хроники текущих событий", эмигрировавшего под угрозой ареста и покончившего с собой в 1978 г. в Израиле:

А кто поруган злей? Кого из вас горчайший
Из жребиев постиг, карая неуклонно
И срамом орденов, и лаской высочайшей,
И сластью у крыльца царёва бить поклоны?

А может, кто триумф жестокости монаршей
В холопском рвении восславить ныне тщится?
Иль топчет польский край, умывшись кровью нашей,
И, будто похвалой, проклятьями кичится?
Мицкевич.    К русским друзьям
    Перевод Н. Огарева   К. Ф. Рылеев. Думы. Изд. подготовил Л.Г. Фризман   М.,"Наука",1975 Серия "Литерат. памятники":

А иных, может, страшнее постигла кара небесная: может, кто из вас, опозоренный чином или орденом, продал свою вольную душу за царскую милость и   кладет земные поклоны у царских порогов.
 
   *
Может, он наемным языком славит царское торжество и радуется мучению   своих друзей; может, он на моей родине купается в нашей крови и хвастает   перед царем нашими проклятьями, как заслугою.
 
   *
Если издалека, из среды вольных народов, долетят к вам на север мои   грустные песни, пусть звучат они над вашей страною и, как журавли весну, предскажут вам свободу.


***
Ликбез :
Статьи П. А. Вяземского были собраны воедино только однажды, в его Полном собрании сочинений, изданном в 1878--1896 гг. графом С. Д. Шереметевым {В недавнем, единственном с тех пор издании: Вяземский П. А. Соч. в 2-х т. T. 2, Литературно-критические статьи. М., 1982, подготовленном М. И. Гиллельсоном, есть , но только кое-что…)
Ивинский Д.П. Из истории публикации и комментария статьи Адама Мицкевича « Пушкин и …», 1989
Бялокозович, Адам Мицкевич  о непреходящих ценностях Пушкина и его мировом величии, 2002
Боровкова-Майкова М. Мицкевич в письмах Вяземского жене -1934-Zv3-4
Ивинский Д.П.  Пушкин и Мицкевич. История литературных отношений" – 2013

Измайлов Н. В. Мицкевич в стихах Пушкина: (К интерпретации стихотворения "В прохладе сладостной фонтанов") // Измайлов Н. В. Очерки творчества Пушкина. — Л.: Наука, 1975. — С. 125—173.


Рецензии