Собака на сене или Новые проделки Тристана

СОБАКА НА СЕНЕ.
/ или Новые проделки Тристана. /
Действую лица:               
все действующие лица сохранены на своих местах            
плюс к ним:               
дон Батисто – судовладелец               
Серхио – капитан гордской стражи               
Урбино – паж                               

Действие № 1               
Ступени виллы Дианы. Она выходит, пряча хлыст за спиной. В калитку входит Тристан. Он явно в некоторой «прострации».               
Диана:   
Тристан, поди сюда!               
Тристан:                               
О, Ваше Светлость! Вас то мне и надо. Спешил я к вам с запиской. Сказать точнее – к повару Вашей Светлости, чтобы тот учел некоторые пожелания моего господина при приготовлении обеда.               
Диана:               
Где ты шлялся, блудливая паршивая псина?! Веро, мой повар, готовку блюд уже вот–вот закончит. А ты, мерзкая тварь, сидел наверно время — это всё. С такой же рванью, как и ты, в пивнушке.               
Тристан:               
 О, вы неправы, нет. Действительно, я задержался чуть. Совсем немного (гладит себя по животу). Из-за болезни живота.               
  Диана:               
Так я тебя сейчас вылечу.
Бьёт его плеткой под правое колено, из-за чего он сразу же присаживается. Бьет ещё по спине.               
Тристан:               
Зачем вы так, за что?!               
Диана:               
За твой язык змеиный. Гадюка ядовитая – невинный ангел по сравнению с тобой. Что нашептал ты Фабьо на ушко, что тот за день до свадьбы вдруг исчез? Марсела бедная ревет белухой белой.
Хлестает ещё и ещё. Тристан становится на четвереньки и отползает прочь от дома. Но натыкается на ноги вошедшего Теодоро.               

Тео:               
А я смотрю наелся так, что и ходить уже не можешь! Пора бы гнать его. 
обращается к Диане
О, свет очей моих! Не стоит это мерзкое создание, поверьте. Даже взгляда болонки вашей.
Берет её правую руку с плетью и прижимает к себе, затем слегка *футболит* Тристана под зад
 Пшел вон!               
Диана:         
Вырывается из объятий Тео.               
Друг мой, однако мне хотелось его о чем-то допросить. Он больше будет разговорчив, когда. Короче, в дом пройди!               
Тео:               
Как воля ваша скажет.
Диана уже замахивается для нового удара, но появляется Аранта               
Ара:               
Диана, вы постойте, хотя ударов плетью наверно много он достоин. Есть новости, синьора. Одна чуть-чуть, другая поважнее.               
Диана:   
Явно «перегоревшая» просто фехтовально пихает Тристана плетью в ухо               
Как же ты не вовремя, Аранта. Но если так, начните же, с которая чуть-чуть.               
Ара:         
Кланяется Тео               
Простите, граф, но это больше к вам. Судебный исполнитель прибыл за Тристаном, поскольку по расписке долговой им не оплачен долг.               
Тео:               
Что?! Мой верный камердинер, ты обнаглел в конец раз начал «шлёпать» векселя. Но в яме долговой благополучно ты сможешь совершенствовать себя. А если там ты не распухнешь от холеры, то может попадешь и на галеры!               
Хватает Тристана за шиворот и тащит на выход               
Ара:               
  А мы, Диана, лучше в дом пройдемте с вами.  Новость такая, можно кушать с пирогами.               

Действие №2            
У ворот виллы Дианы. Тео выводит из ворот Тристана, где его Серхио с помощником               
Сер:               
Да, под «орех» разделали беднягу. О, Теодоро друг, тебя я видеть рад. Хотелось бы конечно в более приятной обстановке.               
Тео:               
И я тебя рад видеть. Слуги мои бывают так неловки.  И в тайне от меня, что бесит. И много он накуралесил?               
Сер:               
Монеток 320-ть числится за ним. Но если бы сейчас вот это тело 200 монет дало, то может это дело нам повезло спустить на тормозах. Ну ещё стражнику десятку на лимонад холодный. Сегодня жаркий день, а он такой голодный.  Но только все же на пару суток мне нужно будет сдать его, чтоб привод по бумагам провести.               
 Тео:         
Встряхивает Тристана               
Ну что, бродяга, слышишь. Доигрался. Однако я хочу, чтоб ты, брат, мне сознался.  За что она тебя? Молчишь, так это правда?
В сторону
Кому-то он продался, говнодавка. О, Серхио, друг мой. Вон там под деревом «тенёк» для вас приятный. Чтоб вы под солнцем здесь не жарились.               
Серхио и стражник отходят в сторону               
 Ты правда хочешь на галеры? Так не вопрос. Коли молчишь туда тебе дорога, дранный пёс!               
Тристан:                               
О, Теодоре, мой синьор! Не думай обо мне так плохо. Ну просто так случилось вдруг, для хохмы общей, всем вокруг. Позавчера, когда мы дружно пировали. Я что-то пел. Но помню вот едва ли.Старинные куплеты сатирические. Кто же мог знать, что Фабьо воспримет их так трагически.               


Действие №3               
(Сцена в вечернем кабаке. Тристан, для смеха нацепив себе на один глаз «пиратскую» повязку, в окружении пьяной, разношерстной толпы, залез на стол с мандолиной в руках.)               
 Тристан поёт:               
У моей невесты маленькие грудки.
С размером, как кошачьи желудки.
А главное – можно сэкономить на кормёжки,
Поскольку брюхо у неё и так растет понемножку.
«- Спасибо!».  -  кричал я господину, что есть мочи.
Очень прилежно он исполнил право первой ночи.

Фабьо, который был среди гуляк, вдруг подымается со стула. Лицо его искажает гримаса. Он закрывает лицо руками и выбегает на улицу.               


Действие №4               
У ворот Дианы те же               
Тео:               
 И это все, ты только пел?               
Тристан:               
 Да, только пел. Клянусь своей кишкой последней, чтобы я лопнул, когда бы рак стянул её своею клещней.               
Серхио:               
Однако, как доставить нам его до нашей каталажки. До нас он вряд ли доползёт ходом своим, бедняжка.               
Тео:               
Обращается к стражнику               
Как звать тебя, служивый бравый?               
Стражник:               
Ортего, ваша светлость!               
Тео:               
Пойди ж, Ортего, в задние ворота постучи. И там скажи, что граф мол приказал, осла. И там голец, Урбино мальчик. Чтоб осликом туда-сюда, поклажу эту довезли.               
Страж уходит               
Тео:               
Ну, что там новости, какие есть у вас?               
Серхио:               
 Да новости есть всякие, друг мой. Но только вот одна подлючее другой.               
Тео:               
Меня пугаешь ты, друг Серхио. Ужели так всё плохо?               
Серхио:               
Наверно хорошо для тех, к кому придет знакомая работа. А значит будет злато, или место в могиле братской. Испанцы собирают войско в герцогстве Миланском.               
Тео:               
И что, коснуться может нас?               
Серхио:               
 Да, нас предупредили, что городское ополчение должно быть наготове. Чтоб были в латах все и по последней моде.               
Подходит стражник. За ним Урбино ведет осла.               
Тео:               
Ну, подымайся куплетист-страдалец.               
Серхио:               
А то у нас клопы с голодухи слюнями облизались.               
Тристан:               
Усаживается на осла               
И это в благодарность мне за то, за всё.  Что сделал я для вас с графиней!               
 Серхио:               
Да он у вас совсем синий-пресиний!            
               
 Действие №5               
В спальне у Дианы Марсела рукодельничает с иглой-ниткой. При этом она то и дело утирает слезы   
 Марсела:               
Куда же Фабьо пропал мой нареченный? Наверно мафия похитила тебя. И ты сейчас из клетки, с корабля. Мне молишься, плывя на берег обреченных. А может быть кинжал в кабацкой драке. И ты сейчас мне из ледяного мрака. Но это странно, ты ж не забияка. Слёзы сосем душат меня. Куда же Фабьо пропал мой нареченный?               
 Входит Аранта               
 Аранта:               
Объелся рыбы он просроченной копченной.  Что у Бертольди постоялый двор его там видели сегодня по утру.               
Марсела:               
Но что же с ним произошло? Понять я не могу!               
Аранта:               
Забудь его быстрее, мой совет. Тебе же ещё, наверное, не 90-то лет.               
 Обнимает Марселу               
Но, но. Дитя моё, печально это всё конечно. Но не грустить тебе же вечно. И чтоб развеселить тебя, Диана мне сказала. Что платье голубое, то что она не надевала целый год. Оденька ты его сейчас, должно быть впору. И вон парфюма целу-гору в распоряжение твоё. Ведь неплохое и синьоры нашей житиё. Мешки под глазами не на один вершок. Дай я тебя по лицу пошлёпаю чуток. Придут гости знатные, какие я не знаю. Но ты же и французский знаешь?               
Марсела:               
Да, я готовилась лектриссой здесь у француженки-купчишке.               
Аранта:               
Ну, вот ещё! Служить какой-то там из простонародья шишке. Мне кажется, тебе цена повыше.
  Марсела:               
В сторону               
Конечно это всё приятно слышать. Но до сих пор мне в этом доме совсем другое говорили.   
   
Действие №6               
Лестница виллы графа Федерико. Он спускается вниз. К нему навстречу подходят Леонидо и маркиз Рикардо      
Маркиз:               
Прости меня, я бездокладочно. Но мимо проходил, увидел я тебя.               
Фед:               
О, что за церемонии, я всегда вам рад. Но только вот я по совету докторов. Перед обедом променаж. А перед ним воды из горных источников.
Хлопает в ладоши
Сейчас нам подадут.  Леонидо, мы в беседке будем.               
Подходят к столу в беседке               
Фед:               
Я сам давно хотел, пораспросить у вас. Как там у нас дела на внешнем фронте?               
Маркиз:               
На внешнем фронте всё запутано у нас. Я о другом предмете пару слов хотел сказать. О Теодоро кое-что я разузнал. Тристана помните прислужника его, что нас тогда нагрел на тысячу эскудо?   
Фед:               
Да, но потом нам всё вернули.               
Маркиз:               
 Да, четр с ними, с эскудо. Покруче здесь замес, когда откуда ни возмись к нему с небес, как крупа манная свалился вдруг отец. Так вот, подстроенно все было. Мне один из его шайки сначала проигрался, а потом признался. . Тристан – актёришко сыграл тогда для всех грека-купца.   
Фед:               
Во сколько вам секретик этот обошёлся?               
Подходит Леонидо и ставит на стол два сосуда с соломинками, и поклонившись, уходит.
Впрочем, неважно это. Деньги эти, считай, что выбросили в сточную канаву. Тем более, что графа-старого уже, как месяц нет в живых. А он наследство всё на Теодоро отписал. А что отписано, нет жёстче приговора. Я сам дела с ним начал делать скоро. И честно вам скажу, такое дело. Бумаги есть, где подписи стоят, моя и Тео. А если он не он, то все бухгалтерские книжки, и все прочее. В канаву все летят мои делишки. Будет такой тара-ра-рам. Простите, друг, но здесь я не помощник вам.
Маркиз:               
 Берет соломинку из сосуда и начинаетей стучать по столу, как по барабану Трам-трам. Тара-бам-бам!
Я вижу скоро, сказать можно, вот-вот. И барабан наш на плацу всё наше войско соберёт. И в бой под эти барабаны пойдут в латы закованные бараны. Папаша Теодоро, старый граф почетным предводителем был городского ополченья. Ну и сынок его, от всех ему почтенье. Обязан будет, если вдруг война. Идти впереди всех!               

Фед:               
 А я смотрю, маркиз, войне вы рады. Но на войну мне лучше наблюдать из-за ограды. Но извините, друг, наверно я пойду.
      Маркиз, не раскланявшись быстро уходит.
Федерико обращается к Леонидо
В погожий день приятный не без такого ляпа. Чтобы какой-то голубок да не промазал мимо шляпы.               
Смеются               
Леонидо, ты со мной пойдешь, чтоб было мне спокойней.               
Выходят на улицу               
Я слышал как-то девки на готовке куплеты пели про меня. С рифмой не очень ловкой.               
Леонидо:               
Да у прислуги языки порой такие. Просто ведьмы. Языки как у змей, длиннее километра.               
Фед:               
Когда я за Дианой ухаживал, они пели:            
Ах, наш синьор забросив политес,
Сменив его на страстный примитив-инцес.
Леонидо:               
Ну, одно слово – кобры! Прогнать бы их.               
 Фед:               
Другие что ли добры? А вот по правде, если я скажу, что плохо с дамами малознакомыми дружу. Поэтому и получается, что тянет меня к родственникам. Кха-кха.               
Леонидо:               
Так если я могу предугадать суть намерений ваших, то я вижу.  Вот ваша тётушка-банкирша недавно овдовела в Пизе.               
 Фед:               
Какой же ты дурак, раз думаешь вот так.               
 Леонидо:               
Ваша племянница Диана, не Диана!Если в пол-года раз не оторвется на прислуге.  Так, что не только для нежностей телячьих у ней руки.  Тристана плетью так отделала в обед, что на осле его полуживого быстро в лазарет!               
 Фед:               
 Да врёшь ты всё! Быть этого не может!               
Леонидо:               
Не может? Севилья наша с рынка шла, когда он на осле скакал. Ещё: - Привет, Севилья!
Он ей прокричал.               


Фед:               
Ну, раз приветы слал, так значит он ещё достаточно живой. А может быть к Диане нам зайти с тобой. На дегустацию кофе звали нас. Но я же не любитель кофе, но может разузнаем мы поболе.               
Леонидо:               
А я кофе люблю.               
Фед:               
Тем более есть повод, раз о таком событии трубит весь город.               

Действие №7               
Гостиная Дианы. Она сидит за карточным столиком и раскладывает пасьянс. Тео за ней внимательно наблюдает               
Диана:               
Ох, эта Аранта. Такая интриганка, тумана напустила столько. Как будто бы Марселой заинтересовался какой-то идальго, прибывший издалёко. Сказала, что к обеду будет к нам с визитом. Высокий, смуглый в камзоле, хорошо сшитом. И плащ на нём шикарный, лиловый.               
 Тео:               
Но если так, то визитёр для нас не новый. Два месяца назад у нас была пирушка славная с заезжими негоциантами. Синьор Батиста, португалец. Он смуглокож и плащ лиловый был на нём. Я же тогда служанок наших отрядил в обслугу.  У графа-старика лакеи навевали только грусть и скуку. Да он тогда и заинтересовался Марселой очень-очень.               
Диана:               
 Как он, однако долго ею озабочен.               
Тео:               
Ну, да. Чувства зреют, как хорошее вино. Да вот же, дорогая, посмотри в окно.               
Подходят к окну               
Диана:               
Вполне приличный господин и явно непохож на мота.               
Тео:               
Уже стучится к нам в ворота. А жениха Марселы так и не изловили, ну и не надо. Вполне достойная замена, нас поставщик кофе-шоколада.               
Диана:               
 Он дворянин?               
Тео:               
Во всяком случае он представлялся дворянином. Прекрасно, с ним и Рикардо добрый наш маркиз. Нам, моя прелесть, пора спускаться вниз.               

Действие №8               
Парадная Дианы. Тео стоит рядом. Входят Батисто и маркиз Рикарда. Кланиются, при этом маркиз начинает выделывать положенные по этикету реверансы               
Рик:               
Позвольте мне, графиня, представить друга моего Батисто. Легко мне это будет сделать, поскольку Теодоро, ваш супруг, уже давно знаком с ним. В смысле – знаком по деловой переписке. И лично тоже знаком.               

Бат:               
Я очень рад, что здесь меня встречают так тепло. И я даже здесь у входа слышу запах кофе. Напитку, который так быстро завоевывает города Италии, с моей и вашей Теодоро доброй помощью.               
Диана:               
А Теодоро мог почаще бы меня знакомить. Не надо время экономить, когда его партнеры деловые все. Так демонстрировали бы знанье этикета во всей его красе.               
Рик:               
О, добродушная хозяйка! Вы явно перехваливаете меня, я всех этих реверансов и поклонов боюсь, как огня.               

Деиствие № 9               
Те же лица за столом в столовой. Аранта и Марсела разносят кофе и уходят               
Рик:               
Чудесный напиток! Как вы находите, Диана?               
Диана:               
О. да! Кофе прекрасен, особенно с пироженными.               
Рик:               
Позвольте тогда, милая Диана, за друга моего Батисто, поскольку он к желанью своему сегодня так близко. Он бы желал сейчас Марселе вашей сделать деловое предложение.               
Бат:               
В Венеции мной куплен дом. Там есть служанки, две арабки черные и славянка, купленная мною в Кафе. За ними нужен строгий глаз, ну и вообще за домом.               
Диана:               
То есть вы хотите, чтобы Марсела была там экономкой?Но это продвижение по службе, так резво для неё. Хотя вполне по силам это ей. Зовите же её сюда.               
Марсела входит               
Диана:               
Марсела, синьор Батиста хочет предложить тебе отплыть в Венецию с ним, чтоб быть экономкой в доме у него на срок. Дон Батисто.               
Бат:               
Пока на год. Ну, а там посмотрим.               


Диана:               
Синьор Батисто. Я вижу девушка немного смущена. Ей посоветоваться надо, всё обдумать. Я думаю, что суток хватит ей.               
Бат:               
 О, я конечно подожду.               
Марсела:               
Но я согласна!
 В сторону
Вдруг этот придурок за сутки выйдет из запоя.               
Бат:               
 Что ж, прекрасно! Мы вашим словам аплодируем стоя.      
               
Действие №10               
Плац во дворе маркиза Рикардо. Дюжина латников марширует на месте.  В их числе Фабьо и Тристан. Отрядом командует маркиз               
Рик:               
Айн-цвай. Айн-цвай.  Нам по фигу дождь-снег.               
Латники:   
хором               
Если тебе имя ландскнехт!               
Рик:               
А кого мы ещё на части не разорвали? Кто наши враги?               
Латники:
хором   
Швейцары!               
Рик:               
На месте стой! Раз – два. Вольно. Всем разойтись. А вы двое останьтесь.               
Латники уходят. Остаются только Фабьо и Тристан               
Ну как, робяты, вам в этих латах? Снимайте их, они вам на фиг не нужны. В отличии от ваших прежних хозяев я не такой зверюга.               
Трогает Тристана за ухо               
Ого! Ведь до сих пор не зажило. В рот бы ей перца с пол-кило! А вот твою невесту, Фабьо-дружище, отдали какому-то черножопому мужичище. Марселу от дали в горничные судовладельцу-португальцу. Завтра они отплывают в Новый Свет. Забудь её быстрее, мой совет.               
Фабьо:               
Я посмотрел коня, что вы мне обещали. Пускай они там на фиг обнищают.  Меня это совсем не беспокоит. И 10-ть Марсел одного коня не стоят.               
Рик:               
 Слова я слышу настоящего мужчины. Печалиться, страдать здесь нет причины. Давай, чеши скорее на конюшню!               
Фабьо уходит               
Ну, а с тобой, Тристан, поговорить мне нужно. Я же в курсе, что ты не так уж и давно. Плавал на кораблях, под каким флагом всё равно! Короче, ты же был пират.               
 Тристан:               
О, вашу милость в заблужденье кто-то ввёл. Пиратом быть? А что же я, осёл? Всегда при нас был каперский диплом. Мы никогда не позволяли впасть себе в разбойничий апломб! 
  Рик:               
 Ах, это всё неважно. Главное, что с морским делом ты знаком. А что, в Венеции   ты был.               
Тристан:               
Да я там жил три года.               
Рик:               
Тогда ты пригодишься нам. Мне важно, чтоб не стал ты на карачки, когда наступит время морской качки.         

Деиствие №11
Граф Федерико появляется на пороге дома Дианы и здесь встречает Аранту               
Аранта:               
О, граф! Как жаль, что вы так опоздали. У нас тут светский раут был.               
Фед:               
Я очень на него попасть хотел, но опоздал из-за разных дел. Тут в мерии в день по два собрания, противника не можем определить заранее. Диана у себя?               
Аранта:               
Графиня отдыхает. Но если срочные у вас дела. Наш Теодоро что-то пишет в кабинете. Бегом бумага за бумагой. Урбино-паж! Прими у графа плащ и шпагу.               
Действие №11               
Кабинет Теодоро. Он в очках с пером над бумагой. Входит граф Федерико               
Фед:               
Я вас от важных дел наверно отрываю.               
Тео:               
Счета. Пустое.               
Подымается и указывает графу на кресло               
С благословения Римской курии вращаемся по орбите Меркурия.               


Фед:               
Да, с вами оборот наших домов вознёсся быстро. Есть даже грамота от Мадридского министра. И даже с Порто есть у вас дела, у вас в кабинете запах пряностей теперь всегда.               
Тео:               
Вполне возможно, что, если не оказия какая. К нам поплывут и кофе, и какао.               
Фед:               
Об этом я конечно сразу догадался, раз дон Батисто здесь нарисовался.               


 Тео:               
Сам удивлен, мы все дела решили в мгновенье ока. Он даже обещал мне супер-сорт с названием.
 смотрит в бумаги
«Мокко».
И наш маркиз нам очень даже помогал. А вы его ругали. Мол, невоспитанный нахал. Наверное, за посредничество что-то ему даст Батисто.               
Фед:               
 Так возле льва шакал всегда найдет чем поживиться. Я расскажу, что было днем на городском совете. Коварнее змеи гремучей нет на свете!               
  Действие №12               
Зал заседаний в мэрии. Дюжина почтенных синьоров, среди них Фредерико  И Рикардо               
Председатель:               
Да, ситуация сложна как никогда. Но медлить дальше нам никак нельзя. Нам наше войско, сколько уж собрать нам удалось, немедля быстрым маршем в сторону Мантуи. Нам надо быть там до того, как засвистят мушкетные пули.               
 1-ый Синьор:               
Так продолжать союз с Испанией?               
Рикардо:               
Должны ма там занять позицию рядом с испанцами, в этом нет спора. Их поддержать, всё как положено по договору.               
2-ой Синьор:               
Или вдарить с тыла этим в сталь закованным засранцам, если клан Боджи    высадиться с моря.               
1-ый Синьор:               
 Надеятся на них – наплачимся мы, горя!               
За столом возникает беспорядочный спор. Председатель звонит в колокольчик               
Председатель:               
 Зависит много всё от позиции Святейшего Престола. На эту нашу вольность взглянуть могут очень строго. Я думаю, что в Рим надо послать переговорщиков быстрее. А то от сторон обоих можем получить по шеи. Опасность есть город Феррана потерять.               
 Рикардо:               
За этот город я готов подставить грудь.               
Председатель:               
 Я в вас не сомневаюсь, храбрый наш маркиз. Но вот кого отправить в путь?             
Федерико:               
Синьора Арименто и графа Людовико-младшего. Вдруг надо, что оформить будет быстро. Он знает языки и, знаю это лично, пишет просто каллиграфично.               
Рикардо:               
Нет, возраженье есть. Вы что, забыли, ваша честь? Граф Людовико, имя то какое! И что оно значит для всех, для нас, навеки безвозвратно. Ведь его отец сражался при Лепанто. Да, может быть в военном деле он и лох. Но он, как наше знамя, как знаменосец он совсем не плох! Услышав это имя воины наши станут гранитною стеною.               
Председатель:               
Ну, хорошо. Пускай идет в поход. Вместо него мой секретарь поедет, Арестит.  Вас, надеюсь, это угомонит.               
Деиствие №13               
   Дом Дианы. Тео спускается вниз по лестнице в холл               
Тео:               
Зовет труба, сверкая красной медью.               
Марс хочет вновь отведать плоти человечьей. Мой пробил час и мне туда идти. Уже никак не увернуться с этого пути.               
В пороховом тумане звон перекрещенных палашей. А если трус, то точно. Выгонят взашей.               
 Подходит к светильнику, на который вдруг откуда-то падает шляпа, затеняя половину помещения               
Так, раз колпак летит здесь на светильник, то значит где-то друг мой. Собутыльник – подзатыльник.               
Тристан появляется с темной стороны               
Тристан:                               
Да, милость ваша, это я. На 5-ть минут к вам прибежал с чужого корабля.               
Тео:               
Так ты теперь выходит перебежчик. Такого, свин, я от тебя не ожидал. Что ты переместишься по ту сторону зеркал.               
Тристан:                               
Так из-за спины удобнее гнать зверя.               
  Обнимаются и присаживаются на ступени               
 Тем более, что зверь теперь на вас нацелен. А говорил же вам я сколько, зачем вам оставаться здесь имея столько.  Домов по свету. Сардиния ли Рим, да хоть и Ла-Валетта. И тихо б отсиделись там. Так нет    же. Вам надо было больше форсу, чтоб детки ваши.
в сторону
Неизвестно ещё когда они появятся вплели бы в свой герб побольше лилий от Медичи, да от Борджи. А-а, да, ну ещё же там торговля заморскими дарами. А что, если по-честному меж нами. Оставили бы здесь доверенное лицо. Меня хотя бы.               
Тео:               
Да ты у нас во всех делах великий Дока. Ну просто хват, хотя порой бываешь вороват.               
Тристан:                               
Вам слово мне обидное сказать. Ну, что собаку пнуть или котенка обласкать.               
Тео:               
Не обижайся, это я с досады верно. Кто же мог знать, что сложится так скверно. Здесь граф был. Наверное, послезавтра войско будет выступать.               
Тристан:                               
И вы попрётесь вместе с ним? Да, мудро, нечего сказать. Так он наверно вам не говорил, что наш маркиз трёх аркибузёров подкупил. Чтобы при первой же воинской оказии, с вами случилось небольшое безобразие.               
Тео:               
Ну так и что?! Как греки говорили.  Нет выше чести, как за демос свой погибнуть. Даже если с демосом вместе.               
Тристан:               
 в сторону               
Он на меня всё говорил, что я простак-простак. А, если разобраться сам, дум-дум дурак. Не, он наверняка сейчас нализался греческого.               
 Тео:               
Из долговой тюрьмы, как понял я, маркиз наш выкупил тебя. И ясно-дело он тебя же подкупил, чтоб свадьбу Фабьо и Марселы ты б в труху распотрошил. Уж очень он старался для дружбана дона Батисто.               
Тристан:               
 Да я бы пальцем не пошевелил, кабы знал, что дело здесь нечисто. Меня Задира мой приятель провел, как обезьянку. Да он мне сунул сто эскудо, чтоб я как бы это сказать: сыграл в обманку.               
Тео:               
Да, ты прославил нас с Марселой очень славно.               
Тристан:                               
Так я ж о чём же думал? Думал я о главном!               
Тео:               
О чём о главном?               
Тристан:               
Что эти деньги мне пришли от Федерико графа. Ну чтоб не подыграть здесь старичку. И мне достойная награда.               
Тео:               
Граф Федерико? Врешь ты всё, быть этого не может!               
Тристан:                               
Не может быть, ха-ха! Мне Леонидо, его верный старожил, по пьянке как-то все и доложил. Да он на неё чуть ли не молится в тайне от всех. Ну, чтоб его дворянской чести не было помех.               
Тео:               
Хотя ты может прав. Его лицо тогда враз окаменело, когда узнал он об её отъезде. Вмиг стал таким несмелым.
Ну ладно, что тут рассуждать. Поздно уже, пойду я спать.               

Тристан:                               
Так я и дальше буду оставаться при маркизе, чтобы его планам адским навредить. И может вас успею, где предупредить.               
Тео:               
Последняя надежда на тебя, Тристан. Чтоб не попасть душе моей на похоронный шарабан. Как твои раны от хлыста хозяйки, затянулись хоть чуток?               
Тристан:                               
Да, всё нормально. Вот только колит левый бок. А можно я его сейчас немного подлечу? Нырну к вам в винный погребок, ну а потом через оградку улечу.               
Тео:               
Смотри, сейчас Урбино выпустит собак.               
Тристан:               
Ха-а, боятся их мне? Да я же ласкал всех, и сучек и щенят.               
Тео уходит, Трис направляется в сторону подвала. С другой стороны сцены появляется чья-то фигура. Это Аранта               
Аранта:               
А ну, стоять! Опять в доме ворюги. Кто узнаю по силуэту – руки крюки! И морда, как надломленный арбуз.               
Тристан:                               
 Привет, Аранта! Да, это я. Твой верный карапуз. Пришел сюда тебя проведать тоже. Но извини, что не побрита рожа.               
 Аранта:               
Врать ты всегда был мастер. Но то, что ты не вор, я знаю.  Так как подслушала ваш с Теодоро разговор
вдруг ударяется в слезы
Ах, бедная Диана! Случись что с Тео будет для неё удар.   
               
Тристан:                               
Готова ты служить хозяйке так, чтоб всей душой, а не за гонорар?               
Аранта:               
Да, знаю я тебя. Любой раззяве в миг мозги ты можешь закрутить.               
Тристан:                               
Как знаешь, я же могу и не говорить. Но, если на часок уединимся мы с тобою. Вот крест, готов перекреститься я, вот этою рукою!               
Аранта:               
Ну, хорошо. Пойдём, расскажешь мне. Но только при себе держи свои натруженные ручки.               
Тристан:               
 Да чтобы превратится им в мертвые сучья!               

Аранта:               
Ты можешь обойтись без своих дурацких каламбуров? Пойдём, и не считай меня за дуру.               
Действие №14               
По пустой улице в рабочей робе с полупустым мешком на плече идёт Фабьо. Его на породистом скакуне догоняет дама в вуали в индиго - сапожках с серебряными шпорами. Склонившись, что –то шепчет ему, передаёт пакет и исчезает. Фабьо явно ошарашен.               
               
 Действие №15               
Конюшня маркиза Рикардо. Тристан, что-то насвистывая, чистит щеткой одну из хозяйских лошадей. Фабьо вбегает с пакетом в руках               
Фабьо:               
Ну и дела! Не понял, приведение – мираж. Я с рынка шел пополнить конный наш фураж.               
Тристан:                               
 Как раз ты вовремя. Дракон проголодался и Балет. Подсыпь им. О, да у тебя в руках пакет! Кому послание?
обнюхивает пакет 
Как пахнет! Ну, если мне, сердечко разорвется и бабахнет.
 читает надпись на пакете и кривится
Маркизу нашему милейшему Рикардо. А я тут размечтался, чуть не до инфаркта. 
Входит Рикардо               
Рик:               
Ну что, готовы лошади к походу? Но только жаль, что обещали непогоду. Верно придется на день задержаться. Ну что, братва, готовы вы сражаться?               


Трис и Фабьо:         
хором               
Готовы мы сражаться хоть сейчас!               
Рик:             
обращается к Фабьо               
Коней ты накормил, лентяюга – лоботряс. Постой, что это у тебя в руках, пакет. Кому посланье это?               
Фабьо:               
Его дала мне госпожа Диана. Как будто за углом меня здесь поджидала, а дальше от меня галопом ускакала. Но я её узнал, хотя она была в вуали. На ней всегда одни и те же кавалерийкие сандали. Сапожки синиии и платья к ним же в тон. Я даже не успел отвесить ей поклон.  Для вас синьор маркиз!               
Рик:               
Что?!               
Читает надпись на конверте. Затем вдруг подносит кулак под нос Фабьо               
Чтобы замок повесил ты на свой болтливый рот. И сделал в нём раз-два поворот! Короче. Ты ничто не видел, и не слышал, и не делал.               
 Поворачивается к Тристану               
 Тристан, хорош тебе царапать лошадинно тело. Умоешься, оденешься и подымись ко мне. Тут верно надо будет поразмыслить. Ох, знаем мы, графиньюшка, твои повадки лисьи.               
Действие №16               
Кабинет маркиза Рикардо. Он читает письмо               
Рик:               
 «Коль сделаете так, чтоб он в поход не призывался. То можете в окно моё подняться по лестнице, что я выкину сегодня ночью.»               
Но если так, сейчас моё сердце разорвется в клочья.               
 На пороге появляется Тристан               
Входи, Тристан, читай. Что думаешь об этой вот реляции?               
Тристан:                               
 Похоже, что здесь полная капитуляция. Но я бы не спешил, так сразу в гром играть фанфары. У Фабьо тяжелая рука на эти тары-бары. Мне помнится, что от Дианы он приносил уже благую весть. И вы к ней прям бегом, а там. Холодной сталью укололи вашу честь.               
Рик:               
Ещё б ты вспомнил, как из Федерико и из меня тебе эскудо сыпались, как яблоки из доброго коня.               
Тристан:               
Но я же всё вернул!               
Рик:               
Ещё бы ты дерзнул. Ну вот и Фабьо мне всё вернул сполна. А всё же жидкой на расправу оказалася она. Пускай на одну ночь, но это лишь начало может быть. Ещё не раз я с ним могу такое повторить. Да, больно было мне. Ведь я тогда с неделю не мог нормально пить и есть. И спать не спал. Но тем слаще будет месть! В болото темного бесчестья втопчу её вот этим сапожищем. Но только, чтоб об этом знал только я. Ты же нем будешь, дружище?               
Тристан:                               
Да чтобы мне на месте провалиться. Я не привык на женщин долго злиться. Но там в письме, что она пишет.  Лестницу выкинет в окно. Но это может быть с опасностью сопряжено! Собаки. Их же там на ночь выпускают.               
Рик:               
 Я понял всё. Так значит она знает, что ты у меня на службе. И быстро с ними                совладаешь, если будет нужно.               
Тристан:                               
Да их там может быть две, три от силы. Стреножить их и обмотать брехливы рыла.               
Рик:               
Прекрасно, всё будет шито-крыто. И все же, вдруг там в парке мне засада? Вооружиться бы чем-то надо. Рапиру взять?  В окно с ней не полезешь. Кинжал, ни то, ни сё.               
Тристан:                               
 Так вы возьмите меч самурайский, вот и всё! Он лёгонький, а с ним отбиться можно хоть от палаша.               
Рик:               
Соображаешь быстро ты. Висит на стене, как канделябр и толку ни шиша. Подарок дона Батисты, а вот теперь то пригодится. И Теодоро в эту ночь уже никак не возвратится.               
 Тристан:               
 толи в сторону, толи не в сторону               
Пора б хозяйки плетки немного развратиться.               
 Рик:               
Ты что-то там сказал?               
Тристан:                               
Нет, нет. Как пень молчу!               
Рик:               
Смотри, а то другой раз тебя поколочу!               

Деиствие №17               
 Стена виллы Дианы. Из темного окна её спальни выброшена веревочная дестница, по которой спускается Рикардо               
Рик:               
Ох, до чего же женщины бывают ненасытны. Как будто бы она два года всё меня ждала. Как в ангельскую душу вцепилась сатана.               
Спрыгивает на землю, после чего чьи-то руки затягивают лестницу обратно в окно. Из-за куста появляется Тристан               
Тристан:                               
 Ну, как прошло? Всё гладко, всё нормально?               
Рик:               
По времени вот только аномально, я задержался даже больше, чем хотел.               
в сторону               
Наверное, это следствие каких-то перемен.  Но поспешим, пока луны не видно.         
 Подходят к садовой ограде. Вдруг из темноты огромный черный пес с лаем вцепляется в сапог маркиза               
  Тристан:                               
Распутал путы гад, проклятый Джинго!               
 За ошейник оттаскивает пса. Рикардо лезет через ограду               
Я вслед за вами перелезу сразу, лишь успокою эту вот заразу!               


Деиствие №18               
Тёмная улица, на которую выходит ограда виллы. Идущий вдоль Тео видит, как с забора на землю спрыгивает Рикардо с черным бандо на лице. Тео сразу вынимает шпагу               
Тео:               
 Ну и дела. Воров нам только не хватало. Так берегись, вонжу в тебя стальное жало!               
Увидя опасность Рикарда выхватывает из-за спины самурайский меч. В фехтовании Рик явно превосходит Тео               
Да у него какой-то ятаган турецкий! С ним состязаться трудно. Кто ты, неизвестный?               
 Ловким приёмом Рик выбивает шпагу из рук Тео, затем слева-справа плашмя бьёт по ногам Тео. Тот падает, как подкошенный. В этот момент с ограды спускается Тристан. Он видит, как маркиз бьёт плашмя теперь уже по плечам Тео. Тристан выхватывает кинжал               
Тристан:                               
Мой друг, держись! К тебе иду я на помощь. Сейчас узнаешь ты дамасской стали мощь!               
 Маркиз на какую-то секунду застывает в недоумении.  Тогда Тристан рукой бьёт себе по лезвию. Мол, давай лже-пофехтуемся. Рикардо понимающе кивает головой. Фехтуя, маркиз начинает отступать, потом разворачивается и убегает               
Тристан:                               
   Ушел скотина. Вот вам новая забота. Ведь это из подосланных убийц наверно кто-то. Через ограду он полез, но быстро развернул. Как только Джинго ему зад клыками облизнул. За ним ещё от лагеря военного следил.               
Тео:               
Однако вовремя ты. У меня не оставалось больше сил!               
Тристан:                               
 Помогает Тео поднятся на ноги               
А что командующий так отпустил вас быстро вдруг?               
Тео:               
Сказал, что для знамени нужна другая пара рук. Сказал, что на фиг армии гражданский шелкопер.               
Тристан:                               
Да знаю я его, известный мародёр! 
               
Действие №19               
 Тристан и Тео стучатся в ворота виллы               
Тристан:                               
Урбино, открывай! Здесь я, Тристан и Теодоро.               
Урбино:               
 О, это вы, синьор! До вас дошло известие так скоро.               

Тристан:                               
 Какое там ещё известие, болван?               
Урбино:               
С Дианою вдруг обморок, упала на диван. Позвали лекаршу, ну нашу повитуху. Она её всю осмотрела, даже к груди прикладывала ухо.               
  Тео:               
 И что сказала?               
Урбино:               
 Что, ничего страшного.  Что, от разных треволнений у синьоры сейчас куча разных сновидений. Что трогать её не надо, пусть поспит она. Как раз под утро уберётся сатана. Ой, синьор, а с вами что, вы ранены?!               
Тристан:                               
Какой-то здесь бродяга к нам в парк лез, прямиком через ограду. Ему за это дали с графом мы достойную награду. Но оказался он вооружен, толи кинжалом, толи ножом. И Тео ранил он в плечо, и вон смотри, коленка вскользь подбита. Давай, братишка, тащи побольше бинтов, мази и спирта!               



Действие №20               
 Комната в доме Дианы. В кресле дремлет Тео с перевязанным плечом. Входит Марсела. Положа руку на лоб Тео, проверяет, нет ли жара. Затем уходит. Из другой двери заходит Тристан.               
Тристан:                               
 Уж солнце высоко и птички утреннее прекратили щебетанье.               
Подходит к столу, наливает себе вина               
 Не выпить ли мне за предстоящее расставание!               
Снова заходит Марсела. Теперь она прислушивается к дыханию               
Тео. Через паузу вбегает Аранта
Аранта:               
О, слава небесам, что синьору хворь отпустила. Проснулась она и в постель кофе попросила.               
Марсела:               
И кофе, и изюм я сделаю в момент.               
Аранта:               
И с маслом бутерброд намажь, чтоб был сытней обед!               
Тристан:               
А ты присядь, Аранта, отдохни. Вы все всю ночь не спали, волновались. Вон у тебя даже черные круги под глазами образовались.               
 Поворачивается в сторону и корчит идиотскую гримасу               
 Аранта:               
Вот надо же беда, и что такое с ней. За Тео так волновалась она уже сколько дней.               
 На пороге появляется Марсела с пустым подносом               


Марсела:               
Всё хорошо поела с аппетитом и румянец у неё стал появляться.  Вы, граф, к ней смело можете направляться.               
Тео:               
Я к ней сейчас же подымусь.
с усилием пробует подняться
Вот только силами немного соберусь.               
Аранта:               
Накиньте что-нибудь вы на повязку, чтоб лишний раз её не волновать, бедняжку.      
Тристан:                               
Раз самое страшное уже прошло, постой, друг Теодоро. Простите, граф, что прыгаю через сословности, и разные там церемонные условности. Но в этот печальный день скажу печальные слова. Прости, друг, расстоваться нам пора! Мне дон Батисто приказал вчера прийти сюда, чтоб проводить Марселу с этого двора. Чтоб до обеда прямой дорогой в порт. Как раз поднялся сквозняк из пустыни африканской. Нам до Венеции поможет он добраться.               
Тео:               
Ну, если так.  Аранта, пойди скажи Урбино, чтобы запряг двуколку нашей Белогривой. Марсела, подойди. Дай расцелую я тебя. Попутный ветер вам по курсу корабля.               
прощается с Марселой, потом с Тристаном               
Но ты, Тристан, хоть через год вернёшься всё же?               
Тристан:                               
Конечно, если так захочет Боже.               
 Деиствие №21               
  Ворота виллы Дианы. Тео помогает ей сойти с лошади               
 Диана:               
Свежо после дождя. Какой чудесный день. С маркизой де Лисар затеяли мы гонки.               
Тео:               
Да вы прекрасны, милая моя, в костюме амазонки. Урбино, друг, ты где? На, подержи поводья. Не из пустынь, когда ветра, легко дышать.               
 Входят в парк               
Диана:               
Но нет вестей. А ведь уже 20-тый день сегодня. Я вижу дяди плащ знакомый, мелькает вдоль ограды.               
Тео:               
Но если рано так, то новость. Были б ей мы рады.               
 Фредерико входит в ворота               
Фед:               
Спешил я к вам, даже наплевав на черного котище, который под забором у вас что-то ищет. Теперь военные сводки морячки нам освежат, наверняка услышим разные истории. Так как весь флот галерный наш вернулся в родную акваторию.               
 Тео:               
Так что там за истории, быстрее говорите, граф, что по чём.               
Фед:               
Испанцев заговор в Венеции разоблачен. Посол Беднар бежал, его подручным же похлеще перепало. Некоторых буквально вытаскивали из-под одеяла.               
Диана:               
Но дон Батисто, он же португалец.               
Тео:               
Да, но к Кадису приписан его корабль.               
 Фед:               
И к сожалению, была права мораль. Что не гонись ты за большим процентом.               
Тео:               
 Наш груз был застрахован в Генуе банкиром генуэсцем. У нас есть векселя, нам есть, что святому Марку предъявить.               
 Фед:               
Батистовых арабок и славянку, да и Марселу. Всех призом могут объявить!               
Тео:               
 Ну выкупим её, что за беда?               
Диана:               
 Как это грустно, господа. Вы о Марселе говорите словно о товаре.               
Фед:               
Пардон мадам. Но в товар её перекрестили вы, когда её послали в Ноев Ковчег, где каждой твари там по паре.               
 Тео:               
Зря вы так, граф. Она же отбыла туда по волюшке своей. На ровном месте вы заводитесь. Ей-ей.               
 Вдруг становится темнее. Сверкает молния               
Диана:               
 Вот так сюрприз! Буря на нас, и полным ходом.               
 Тео:               
Нам будет лучше ближе к дому.               
 Уходят, в парке становится ещё темнее. Совсем темно. После некоторой паузы начинает светлеть   
               
Деиствие №22               
После некоторой паузы начинает светлеть. Становится виден контур корабля с застывшми в немой сцене командой на палубе. Один из моряков в одеянии «морского пирата» Тристан. Сверкает молния. Корабельная команда приходит в движение               
Тристан:               
Эй, там на вантах! Подтянули верхний марс, не то та молния ударит и по нас. Вон как по тому греку влепило очень смачно, что кто-то улетел с верхушки мачты.               
На палубу выходят маркиз Рикардо и дон Батисто               
Бат:               
Как хорошо, что мы успели до заката. Эй, вахтенный, просигналь, что штурмана нам надо.               
Вахтенный:               
Есть просигналить!               
После паузы слышно эхо пушечного выстрела               

Рик:               
Венеция нас встречает нерадостно! Ей-ей.               
Фед:               
Похоже нам приказано лечь в дрейф. Ну что ж, волнение небольшое, для якоря   подходяще глубина. Но не пойму, в чем наша здесь вина?               
Тристан:                               
Смотрите, там на галеоне взметнулся вымпел вверх. Да это хуже мин!               
Бат:         
 Смотрит в трубу               
 Ты прав. В порту объявлен карантин.               
Рик:               
 От галеона лодка к нам идет!               
Бат:               
Пускай на всякий случай с палубы уйдет народ!               
Крик с лодки:               
Кому принадлежит судно негоцианта?               
Бат:               
Судовладелец я и капитан. Батисто де Сирайто.               
Крик с лодки:               
Дон Батисто. Похоже, что в порту там ложная тревога. Но получили мы приказ.  Вы здесь пробудьте до утра. Когда ж придет рассветная пора, я думаю, что прояснится всё благополучно.               

Бат:               
Нам ясен ваш приказ!
 разворачивается к маркизу
Однако всё как это скучно.  Пойдемте тогда вниз ко мне. Я вас обучу искуству табако-куренья.               
Рик:               
Да, ну вас. Нету настроения. К тому же пробывал я, и мне к нему желание отбито. Пойдемте лучше я вас обучу искству шахматного гамбита.               
 Спускаются вниз. На палубу выходит Тристан. Стоит опершись на перила, смотрит вдаль. Берег рассыпается морем огней. На палубу выходит Марсела               
Мар:               
Что здесь произошло, Тристан? Я проспала, сонливость будто спозаранку.               
Тристан:                               
Нам обозначили стоянку.               
Мар:               
А это что?
показывает на огни
 Что там, Тристан?               
Тристан:                               
Венеция.               
Мар:               
 А почему же мы не там?          
               
 Деиствие №23               
 Корабль дона Батисто. Ночь. Звезды. На палубе никого нет. В капитанской каюте прозрачная стена. Там Батисто и Рикардо играют в кости. Рядом прозрачная стена каюты Марселы. Светильник там едва горит. По движению девушки видно, что она готовится ко сну               
Рик:               
бросает кости и видно, что проигрывает               
 Устроенны так, как видно, эти кости. Что без порток от вас уходят гости.               
 Бат:               
В игре вам не везет, так повезет в любви.
Зевает
 О, склянки бьют. Наверно полвторого.               
Рик:               
Да уж, не слышно шуму городского. Никто не закричит: - «Охрана! Караул надо позвать!». Когда она в плотском порыве.
 указывает на каюту Марселы
будет вдруг стонать.               
Бат:               
Вы что задумали? Вы б званья своего постыдились, маркиз. Так резко пасть, так сразу вниз.               
Рик:               
 Клянусь, когда мы плыли, и не раз. Она вот так: 
 закатывает глаза
 всё делала мне глазки.               
Бат:               
Ну, если всё у вас взаимно. Но так, чтоб без огласки. Хотя в сомненьях я. Давай те же маркиз пари. Но только чтобы выполнялось строго. Если взаимны чувства ваши, и не услышу я, чтоб крика никакого. Ложу я против ваших 100 эскудо.   Но, если вдруг услышу я, что дело худо. Вы сразу ретируетесь без напоминания. Но это же прекрасно, любовные страдания. Осталось потерпеть вам, ну совсем немного, ну денёк. Вон у меня арабки и славянка. А может быть вам нужен паренёк?      
Рик:               
Мне нужно то, что надо мне. Я против вашего ложу свои монеты.               
Направляется в гости к Марселе         
               
Бат:               
 Зевает и смотрит на часы               
А интересно, как он долго будет петь ей свои любовные сонеты?               
 В слабом свете светильника видно, как маркиз входит к Марселе, та вскакивает с постели. Бурное выяснение отношений кончается звонкой оплеухой. Рикардо возвращается               
Бат:               
Уже? Кто бы подумать мог, что вы так быстро!               
Рик:               
 Эта девчонка дьявол от нечистой! С её хозяйкой было мне намного проще.               
Бат:               
Вы и к Диане так ходили в гости? Когда же вы успели. Хотя. Таких я женщин знаете встречал. Которые, как бы сказать, освобождают свой причал глубокой ночью, от всех в тайне, и отпускают тебя под утро. А в брак с тобою ни-ни-ни, ну не желают почему-то.               
Рик:               
Держите же ваши 100 эскудо.
прилаживая порванный воротник
Нет, дон Батисто, вы не отгадали. Рога я Тео подарил за сутки, когда вышли мы из Бари. Его как раз в ту ночь на сборы отозвали. Представте, лезу я назад через забор, а он идёт домой, кричит: - «Сейчас тебя зарежу, вор!». Мне головы наверно не снести, да хорошо Тристан помог мне ноги унести.               
Бат:               
Я друг, тебе не верю. Нет, прости.               
Рик:               
Тристана можете спросить, раз говорите, что я вру без меры.               
Бат:               
Да ваш Тристан всему поддакнет за стакан мадеры.               
Рик:               
Тогда.
снимает с шеи медальон
хотя я клялся, что никто не будет знать. Вот доказательства, что я нырял в её кровать.               
Бат:               
Что это?
открывает медальон
О, да, портрет прекрасен. А тут ещё три волоска.         
Рик:               
С её подушки взял, как, память. Что совершил три, нет четыре броска!               

Бат:               
А мне казалось, что у Дианы оттенок более тёмный.               
берет вдруг лупу и начинает эти волоски тщательно рассматривать, затем смеётся               
Вы рассмешили, друг, меня, когда свой подвиг подавали с такой помпой. На волосках от хны есть явные следы. Похоже вам подсунули кого-то из прислуги, чтобы удовлетворить ваши амурные потуги.               
Рик:               
Что это? Быть не может, что обман. Аранта. Ты со своей сбежала спальни, чтоб вместо Дианы быть в её опочивальни? Такое может быть. Но лошадей она боится, как огня. А как же та наездница, принёсшая посланье для меня? Она была в вуали, но синие сапожки, сине платье. Жаль, что вы сами не видали!               
Бат:               
 У вас, маркиз, мозги работают так, еле-еле. Ведь платье синее племяннице она подарила, Марселе. А я ж её спросил:
«-Что платье не взяла? – Забыла», говорит.  Такая вот она!               
Рик:               
Я с этой стервой сейчас поговорю.
 хватает хлыст
Свиньёй заголосит нам хрю-хрю-хрю!               
Бат:               
Да вы хоть немного потерпите. Придем в Венецию, а там делайте с ней, что хотите.               
Рик:               
Я заплачу ещё 100, нет 500 эскудо. Но пока я правды не узнаю, она не уйдет отсюда.               
 Начинают бороться, задевают светильник, он гаснет. В каюту к Марселе заходит Тристан. Берет её за руку и уводит на корму, где за борт приспущен канат               
Тристан:                               
 Хоть воды здесь похолоднее, давайка девочка отсюда побыстрее. Не нравится мне эта ерунда.               
Марсела уже висит на канате. Он вслед за ней               
Ты плаваешь нормально?               
Марс: 
Да. 
Маркиз врывается в каюту к Марселе               
Рик:               
Сбежала! Вот же стерва, ведьма!               
Бат:            
Прихрамывая, выходит на палубу               
Всё судно обыскать немедля!      
               
Вахтенный:               
А что её искать. Вон за борт свисает канат.               
Рик:               
Нет, не уйти ей то меня. Я издали увижу её юбку. Прикажите, чтобы спустили шлюпку!               
Бат:               
Какое может быть сейчас движение. Во время карантина в шлюпку из мушкета бьют без предупреждения.               
Рик:               
А вон смотрите лодка к нам плывет, и им всё нипочем.               
Бат:               
 Да это ж лодка с красным фонарём. Охрана порта.               
Рик:               
Наверно стерву нашу изловили!               
Крик с лодки:               
Эй, там на «Арисе»! Спустите лестницу к нам с борта!   
               
Действиее №24               
 На палубу высаживаются стражники               
Старший страж:               
Кто капитан?               
Бат:               
Я, дон Батисто.               
Ст. страж:               
Прекрасно. Взять его! Его фамилие в списках.               
Бат:               
Какие ещё списки! Мы торговцы кофе.  У нас все документы без обмана.               
Ст. страж:               
Вы в списках заговорщиков – смутьянов! А ваше имя как, синьор, хочу узнать?               
Рик:               
Маркиз Рикардо.               
Ст.  страж:               
Рикардо Валеро, наш знатный господин. Он вам родня?               
Рик:               
Он мой кузен, к нему я ехал в гости погостить.   
               
Ст. страж:               
Тогда и вас я не могу так просто отпустить.               
Рик:               
Но это произвол. Я вам что, какой-то вор?               
Ст. страж:               
Но скажите в своем маркизате, во Флоренции. А здесь посидите в каменном мешке, до прибытия индульгенции.               
Бат:               
Если на груз и на судно наложен арест, то все быть должно по морскому праву.               
Ст. страж:               
Молчать! Тайный Совет на всех на вас найдет управу!               
Бат:               
Да я и слова не скажу, но перепись товара молча, но сопровожу.               
Ст. страж:               
Ну, если умный такой.  То стойте здесь под дождиком и таможню ждите!               
Неожиданно Рикардо начинает убегать вдоль борта на корму               
Эй, стой! Фазана этого держите!               
Стражник:      
кричит с кормы               
Со связанными руками прыгнул в воду!               
Ст. стражник:               
Ещё и в сапогах. Эх. Всплывёт к новому году! 
               
Действие №25               
Столовая Дианы. Диана и Федерико в ожидании подачи блюд. Доратея и Антонело стоя в ожидании распоряжений               
Диана:               
А, что, Антонело, готова поэлло?               
Антонело:               
Давно готова, синьора. Прикажите подать?               
Диана:               
Нет, ну просто невозможно Теодоро от бумаг оторвать! Доротея, пойди, скажи. Что минут через пять, без него будем пировать! А что там с нашим галантным кавалером, с Батисто?               
Фед:               
Политес-. артиста.               
Повезло ему, что он с королевским домом в родстве, пусть даже в низшем классе. А то бы загремел гребцом на галеасе. Кто-то за него похлопотал, и под размен с генуэзскими пленными он попал.               
входит Теодоро               
Диана:               
О. наконец то, граф, вы соизволили явиться. Не дали нашим желудкам пустотою дальше насладиться.               
 входит Аранта                               
Ара:               
К нам Серхио, капитан. Он так спешил, что с лошади прямиком к вам!               
Тео:               
Так быстрей его зовите. Известие о мире жду я в его визите.               
Серхио входит               
Сер:               
Простите, господа, усталость. Что и стоять сил на осталось.               
Фед:               
Конечно же садитесь, капитан. Вы к нам с известием о мире, известие приятное всем нам.               
Серх:               
 Да, мир конечно будет. Но перемирие пока. Но мчался я к вам со всех ног издалека. То есть, я к вам из порта мчался без оглядки. Но расскажу всё по порядку. Назад как две недели поплыли мы к Ромени. Нам надо было высадить десант, чтоб маршем он пошел на Мантую. Ой, дайте выпить что-нибудь, буквально падаю. Туда нам ветер помогал, но вот обратно – жуткое мучение. И встречный ветер нам, и встречное волнение. И вот на мысе де-Лакрус, нам с флагмана:
«-Меняем курс!». 
Чтоб там наши галеры попрятались бы в шхерах. И перед тем, как нам войти в лагуну, мы чуть не раздавили чью-то шхуну. Не знаю, какие бы были последствия, если бы в темноте они не подавали сигнал бедствия. Наверное, счастливая была пятница, что там оказалась и ваша племянница. Марсела. Ой, граф, что с вами?               
 у Федерико подкосились ноги, но Тео вовремя его подхватил, усадил на стул
               
Всё хорошо, она жива и цела. Ещё там старикашка-капитан и, Тео, камердинер ваш Тристан. Чтоб не просиживал штаны его поставили вместо гребца и он, как Геракл, испытание это выдержал до конца. Он сейчас в лазарете, в порту на перевязке.             
Фед:               
Так он достоин ордена подвязки за то, что Марселу спас!               
Диана:               
А, кстати, где она сейчас?               
Серх:               
Да вот сейчас должны подъехать на вознице. Однако же вашей досталось девице.         
Фед:               
Так, если они подъедут скоро, встретим. Пойдёмте, Теодоро!               
Все выходят. Остаётся только Диана и сидящий в кресле Серхио. Диана берет лорнет и подходит к окну. Серхио начинает похрапывать               
Диана:               
Наверное, все войны кончаются лежащими трупами. Хорошо только, здесь не валяются группами.               
подходит к окну, подымает лорнет               
И эта вот ещё вернулася приблуда. Опять забота, как бы её отсюда? Но, если, ступив на карниз, не соскользнула камнем вниз. Так значит надо выкинуть её вверх. Как раз нашёлся подходящий человек! 
               
Действие №26               
 В ворота виллы заходит тристан с Марселой на руках. Руки у него перевязаны, он сам еле идёт. Его ношу подхватывает Федерико, но справляется с трудом. Тео начинает ему помогать. Подходит и Аранта со слугами               
Тристан:               
Девчонку накормите, напоите. А главное – отмойте её от соли. Задачи нет важнее боле.               
Фед:               
Я готов заняться этим лично.               
Аранта:               
Граф, но это не прилично. Отдайте девушку слуге.               
Фед:               
Но теперь уж точно заберу её к себе. И у меня она хозяйкой будет, другом. Но если повезёт мне, стану ей супругом.               
Аранта:               
Изранен ты, измучен весь, Тристан. Тебе, наверное, не повредит вина стакан!       
Фед:               
Вино – баловство. Не ругайте меня, Аранта, за обращение панибратское. Сейчас пойду в погреб, принесу для всех шампанское!               
все уходят, остаются Тристан и Тео               
Тео:               
Тристан, как скучно было без тебя!               
Тристан:               
Так я бегом спешил на бал прям с корабля. Но чтобы выдавить последние капли горя, хотел бы я попросить вас о разговоре.               
 присаживаются на лавку               
Тео:               
 Наверно хочешь попроситься ты обратно к нам?               
Тристан:               
Ну, это уж само собой, есть разговор серьёзней к вам. Хотя.               
в этот момент Тео замирает, как в немой сцене, а Тристан подымается с места и обращаеся к зрителям
 Зачем ему знать про Урбино, про Марселу, про Аранту? Диана разозлиться может, ещё как, и выгнать всю команду. Вы же помните, как ей всегда мерещились сговоры против неё всей прислуги. А мы все в тот вечер были в каком страшном испуге. Когда Диана от сонного пития, что ей Аранта дала, чуть не впала она в летаргический сон. Такой вот горький получился квашенный патисон. Трудно остаться в невинности, если кого освобождаешь от воинской повинности.               
садится на место, Тео сразу оживает               
Тео:               
Так что же ты, Тристан, мне рассказать хотел?               
Тристан:               
 Да, вот. Фабьо не знает, куда ему себя от горя деть. И мне хреновенько, что я его тогда поддел.               
Тео:               
А я уже подумал, что что-то, что серьёзное. Даже чуть оторопел. Пускай приходит к нам обратно. Чем хуже Доротея Марселы. Ведь для него главное, чтоб кони были сыты-целы.            
               
Действие №27               
Гостинная Дианы. Диана, Теодоро, Федерико. Марсела в синем платье. Тристан и Антонело стоят у дверей в парадных ливреях. Аранта стоит возле стола, держит руку на тонкой пачке бумаг               
Диана:               
Вы, граф, дядя мой любезный пожелали, чтобы в ваш дом пришла Марсела. Так вот, дувушка согласна. Но не согласны я и Теодоро, чтоб девушка пришла так скоро. Так как понадобится ещё несколько дней для соблюдения этикета.               
Фед:               
Диана, милая, о чём вы говорите? Какой ещё к черту этикет!               
Тео:               
Ну, граф. Держите себя в рамках. Хорошему бриллианту нужна достойная огранка.               
Диана:               
Всё дело в том, что не готов ещё один официальный документ. Вы же помните ту печальную историю, когда кузен ваш, Марселы отец, причинил ей и стыд, и боль.  Был обвинён он в двоеженстве, а на Марселу у него внимание было, просто ноль.  Он даже дату о рождении её и документ на это оформил так, что всё ей перепортил. Не до того ему было, имение тогда пошло с торгов. Но нашлись свидетели, добрые люди. Ведь Марсела родилась в законном браке до предъявления ему обвинения. И вот теперь в этих документах.
 Аранта подняла документы со стола на уровень «хлеб-соль»
 Осталась только одна печать. И мы день рождения новой баронессы можем отмечать! Имение же это выкуплено нами. Конечно это не Сен-Дени, но это всё, что мы ей дать могли.               
  после этих слов Марсела подходит к Диане, падает перед ней на колени и обнимает               

Диана:               
Марсела, дитя моё! Ну, это уже слишком. Тео, граф. Подымите её.               
Тео и граф усаживают Марселу на диван. Чокаются бокалами               
Фед:               
Для нас с Марселой это шок. Приятный. Такие вести. Но имение — это должен был выкупить я. Это дело чести. Ведь должен был подарок быть моей невесте.               
Тео:               
Ну, это запросто. И шанс я в этом дам. Давайте так, расходы пополам.               
Фед:               
Идёт! Мы с вами компаньоны всё же, и варим одну кашу. А что в Венеции? Как там с товаром. с кофе нашим?               
Тео:               
А, это проще простокваши. Наш представитель там за каждой зеренкой прослеживает лично. Сейчас любой богатый дом, без кофе просто неприлично!   
             
Действие №28               
  Веселье продолжается, но опускается марлевый занавес и звук пропадает. Перед фальш-занавесом выходит Тристан в ливреи               
Тристан:                               
Нет, это не дом, а какой-то взлётодром. Из секретари в графьи. Из бастардессы в баронессы. А я здесь как юродивый топчусь по грязным грядкам с хреном. А чтобы мне из камердинеров, да хотя бы в камергеры? Ведь у меня в роду тож был марк – граф, или мар-шал! Шучу, друзья, я для прикола всё это сказал. Короче. Несмотря на некоторые неопределённости. Каждый получил всё, что хотел    от своей влюблённости. И-и..               
монолог прерывает выбежавшая на сцену Аранта               
Аранта:               
А нам наша влюблённость говорит, что нам с тобой пора бы под венец. Ты сам тогда за всё мне обещал, наглец.               
Тристан:                               
Всеми святыми пусть я проклят будь.
склоняется перед её рукой
Конечно я женюсь. Когда-нибудь.
начинает ускорятся со сцены, за фальш-занавесом тухнет свет               
Аранта:               
 бежит вслед за ним               
Ах ты каналья, врун, свинья! Но доберусь до тебя я.
 На сцене никого. Пауза в несколько секунд. В костюме а-ля пират с забинтованными руками появляется быстроидущий Тристан               


Тристан:               
Чтоб было меньше бед и горя, я побежал гребцом на море. Но ты, зритель, не уходи. Ещё два действия впереди!               


Действие №29               
 Тристан сидит в припортовой таверне. Шумно. Много народу, народу всякого. К нему подходят две дамы первой-профессии               
Дама №1:               
 А кто это у нас такой красивый?               
Тристан:               
Девчонки, сгиньте. Я на женщинок ленивый.               
Дама №2:               
Фу, да он оказывается извращенец!               
Дама №1:               
Да и к тому же иноверец!               
Тристан:                               
Можно подумать им есть разница. Клубникой или репой заполнена салатница.               
 В линялой треуголке, в дырявом плаще, с повязкой на носу, с сиплым голосом Неизвестный               
Неиз:               
Найдется ли местечко для калеки, бедного ландскнехта. Обшарившим своим носом, когда был, все закоулки Старо-Ново Света.               
Тристан:                               
 Присаживайся, место есть. И кто тебе воздал такую честь?               
Неиз:               
Да, что там. История для наших дней не стоит и гроша, как я понюхал своим носом лезвие испанского палаша. Ты извини, пить я буду через соломинку. Так как прикусил им у бердыша заостренную половинку.               
Тристан:                               
Смотрю сражался храбро ты за испанское наследство. Расскажешь где?               
Неиз:               
Конечно. Только если мне добавишь для откровения средство.               
стучит своим стаканом по кувшину Тристана               
Тристан:               
Кувшин почти мой пуст, но это мы поправим. Ты только место держи, чтобы другой его не занял.               
 Трис уходит с кувшином за вином. Когда возвращается видит на месте нищего Теодоро               
О, Ваша Светлость. Никак не ожидал вас видеть в такой обстановке. А где тут ландскнехт безносый был?               
Тео:               
А он пошел прогуляться в новой обновке.
показывает связанный в узелок дырявый плащ и треуголку               
Тристан:                               
Вы, Теодоро, подшутили надо мной и очень славно.               
Тео:               
 А что же, друг, ты перед тем, как убежать не рассказал о самом главном?               
Тристан:                               
Да, знаете. Такая весть в радостной, светлой обстановке. Вы же о маркизе, да? Что всякие печали там, они неуместны и неловки. Тогда с Марселой мы от «Ареса» отплыли, ну на аршин 5-ть. А он за борт бу-бух, и сразу пузыри начал пускать. Ну вы, граф Федерико, да и я. Конечно знали, что он наглая свинья. Но остальным   всем он, как галантный ухажер. В том числе вашей супруге, виделся джельтменом – супер.               
Тео:               
Ещё скажи – всей нашей доблестной прислуге. Всем, кроме Марселы, так?               
 Тристан:               
Да, с ней он в обращении почему-то вдруг утратил такт.               
Тео:               
Но ты же молодец! Марселу просто выкрал с корабля.               
Тристан:                               
Так чуть я задержись, и она с торгов, с аукциона тра-ля-ля!               
Тео:               
Где ты герой, там ты героем был. Ловко её ты по канату спроводил. А больше с «Ареса» ты ничего не прихватил?               
Тристан:                               
Клянусь, не понимаю вас, синьор! Ведь только я завидел лодку с красным фонарем. Марселу хвать в охапку, как в Невидимку-Шапку!               
Тео:               
Я утром от Батисто получил письмо об обыске на «Аресе». Готовился он к тому, что и его алмазы будут под арестом. И таможня нашла-таки его кубышку. Вскрыли крышку, а там пустышка!               
Тристан:               
Так я, когда жил в Венеции, столько знал про этих хапуг. Ничто, никогда не проплывёт мимо их рук!               
Тео:               
Да, да. И он пожаловался на них, что «эти вот заразы, каким-то образом прикарманили его алмазы»! Вон капитан Серхио стоит в таверне у порога. Сейчас мы обыщем тебя, ты ж не недотрога?               
Тристан:                               
О. Теодоро, друг! Зачем нам капитан? Вы разгадали, раскусили мой обман.  Сделайте ему знак, пускай идет, гуляет смело. А то, как только посмотрю на него, ныть начинает тело.               
Тео:               
Так все каменья при тебе?               
Тристан:               
Да, все. Кроме одной маленькой крупицы. Ну, надо ж было нам с Марселой как-то наесться и напиться. И потом, нанять шхуну, пуст она не нова. Но чтобы дотянула хотя бы до Анова. Возьми их.
 снимает с шеи аммулет-тайник
Ей богу, они мне шею жгут.               
Тео:               
Коль ты с повинною открыл мне всё, мой друг, то отгадай. Как быстро мы в этой толчее нашли тебя?               
Тристан:               
Да, ясно всё, что здесь гадать. По ослику И-я. Его я продал в пол-цены хозяину таверне.               
Тео:               
Расторгну эту сделку я, наверное. Ты же обратно хочешь ехать вместе со мной?         
Тристан:                               
А что мне теперь делать с пустеющею казной?               
Тео:               
Вернем мы ослика, любимого нашему пажу. Его нашел я плачущего поутру в саду, в беседке нашей полукруглой. Как плакал он, что из-за тебя он потерял навеки друга. Ещё признался мне, что этак назад 3-ри недели. Он в очень странном виде помог сесть на коня Марселе. Марсела, когда накинула вуаль, стала на Диану похожа. И сблизи, и сдаль. Ещё, брат, я с ума чуть не сошел. Когда в спальне у Дианы маркиза запонку нашел. Но, когда я свёл в едино события той ночи печальной, все интриги на Марселу подумал изначально. Зачем ей это было надо? Я понять не мог. Неужели для того, чтобы на службу призыв не был для меня строг? Но вот сегодня, когда ты удрал внезапно, ко мне пришли Марсела и Аранта. И стали передо мной на колени. Я стал на колено перед ними тоже. А ты, болван, удрал. Разбойничья твоя рожа! Наверное, ты моего гнева так опасался?               
Тристан:               
Да, так. Но
Дианы больше, если честно, признаться.               
Тео:               
А между прочим, за спасение Марселы граф хотел видеть тебя на его службе.               
Тристан:      
Да? В самом деле? Ну, если так нужно.               
Тео:               
И я подумал так, Тристан. Ты же и тогда меня спасал, когда с этих ухажёров эскудо выбивал. Что там? Примерно две тыщи. Я должен был тебе оставить их, ты уж не взыщи. Потом за сохранения алмазов от дона Батисто тебе назначена премия. Три тысчи триста! А там у графа будет более тебе приятно, что там будет твоя верная подруга, Аранта. Марсела хочет забрать её с собой. Ты побледнел, друг. Что с тобой?               
Тристан:                               
Да, если так, по гамбургскому счету. Нам надо б обвенчаться.               
Тео:               
Тогда давай быстрей в дорогу собираться. Но ты не думай, она ж не бесприданница.               
Тристан:                               
Да, сразу понял всё. У меня что ж, вместо башки – задница? Когда хорошие люди сыпят на тебя дождём эскудо. Значит твоим делишкам, холостяк, совсем худо!      
            
Действие №30               
 По дороге едут Тео и Тристан. Один на коне, другой на осле               
Тристан:                               
Что вы, синьор, как не посмотрите на меня, то всё смеётесь и смеётесь? Будто я не я, а какая-то кривая фига!               
Тео:               
Прости, Тристан. Недавно прочитал я одну книгу. Про господина, про идальго, про испанца. Он как-то утром со слугой в поход собрался. Он был на строевом коне, слуга же там на ослике скакал. Вот только я из-за тебя не дочитал.               
Тристан:               
А там слугу на ослике как звали?               
Тео:               
Санчо Панчо               
Тристан:                               
 Санчо Панчо скакал на кляньчо! Другое дело Тристан!               
Тео:               
Тристан. Надел жупан, так пан!               
оба смеются                                -


Рецензии