Литературные переводы кубинских песен

Любовь.                Пабло Миланес
    (Еl amor)                Литературный перевод Надежды Диас
Я не прошу, чтоб сберегла
Свое изящество навеки.
Хочу, чтоб взглядом ты могла
Счастливым сделать человека.

Твои глаза не свет зори,
Что нам рассветы освещает,
Но если луч в глазах горит,
Твоя рука меня ласкает.

Рука твоя не хороша,
Рука твоя не утонченна.
Но отдохнет моя душа
В тех кудрях зноем опаленных.

И цвет волос твоих не тот,
Потерян в них тот блеск бывалый.
Но волос мозг твой бережет,
С любовью бережет немалой.

Твой мозг невиданный мотор,
Он ключ к бесценному творенью.
Со мной ведет он разговор,
Меня он учит вдохновенью.

Все тело, руки, и глаза,
Мозг, и волосы, и кости
Творят земные чудеса,
Ко мне прокладывают мостик.

Тот мостик крепко нас связал,
Я жизнь, что бьется, ощущаю,
Тебя, как друга, я узнал,
И рядом быть с тобой мечтаю.
                23.07.1997

          Мамби.
                (El mambi)    Луис Касас Ромеро
                литературный перевод Надежды Диас
Девяносто пятый год пришел,
И в прекрасной сельве Майари,
Из лачуги он с зарей ушел,
Он в поля ушел, один мамби.

Та кубинка прелестью была,
Ее ночью мамби увидал,
Она слезы горькие лила,
И ее он чувства угадал.

А на день другой, чуть рассвело,
Под уздцы коня она взяла,
Вслед за мной покинула село,
По следам моим она пошла.

Та девчонка, смуглое лицо,
И глазищи, черные, как смоль,
Только ей бы подарил кольцо,
От нее лишь в сердце стонет боль.

Свой огонь с свирепостью моей
Она в узы крепкие сплела,
Не успел в любви признаться ей –
Жизнь свою свободе отдала.

И однажды грустным-грустным днем,
Когда дождь над листьями играл,
Враг косил нас бешеным огнем,
И её  я мертвой увидал.

Из груди красивой била кровь,
Вздох предсмертный Кубе посвящен,
И с тех пор еще сильней любовь,
Ещё больше в Кубу я влюблён.
                12.07.1997

Нежная крестьянка
(Amorosa guajira)
                Хорхе Гонсалес Алде
                литературный перевод – Надежды Диас
Там, на веселом поле,
Где ананас цветет,
Растут там пальмы гуще,
Там роща песнь поет.

Цветы благоухают,
Но глядя вдаль небес
Мои глаза страдают,
Не радует их лес.

Ты с гордою осанкой,
Приди, ко мне, приди.
Желанная крестьянка,
Со мною посиди.

Я пенье птиц не слышу,
Нет вдохновенья, нет.
Тебя одну лишь вижу,
Ты мне единый свет.

Приди, порадуй дом мой,
Он мрачен и уныл.
У русла шумной речки
Он без тебя застыл.

Страдаю умирая,
Душа не хочет жить,
Крестьянка дорогая,
Хочу тебя любить.
Приди ко мне.
           21.07.1997

                Роза из Франции
                (Una rosa de Francia)
                Родриго Пратс
                Литературный перевод Надежды Диас
Привез из Франции я розу,
Её был нежен аромат,
Она явилась чудом, грезой
На майский посмотреть закат.

Её не трогал даже ветер,
Тишь замерла в моем саду…
Мне словно в сердце лучик светит –
Её я помню красоту.

По белым лепесткам ту розу
Волшебной девой назову,
Что вызывает счастья слезы,
Даруя запахи в листву.

Привез из Франции я розу,
Её был нежен аромат,
Она явилась чудом, грезой.
 На майский посмотреть закат.
                21.07.1997               

   Пробуждение
(Despertar)
Эдуардо Саборит
Литературный перевод Надежды Диас
(о кампании ликвидации неграмотности на Кубе в 1961 году)

Я хочу сказать тебе так много,
Хоть в далёких я краях сейчас.
Я мечтой у твоего порога,
И могу слова писать о нас.

На стволе широком фрамбойана,
На песках спокойных у реки
О любви пишу я без обмана,
Мы любовью связаны в тиски.

Имена я наши ставлю рядом,
Мы навеки связаны с тобой.
О любви ты говорила взглядом,
Но была со мною ты душой.

А теперь твои читаю строки,
Что в конверте почтальон принёс.
И уже с тобой мы не далёки,
И я вижу воплощенье грёз.

Твои строки ясно понимаю,
Раньше то читал в твоих глазах,
А теперь пишу я и читаю,
Вся судьба теперь в моих руках.

Мне сокровище дано страною,
Научился буквы я писать.
И теперь, далёкая, со мною,
Ей могу я письма посылать.
                15.07.1997

Десимы моему деду
(Las decimas а mi abuelo) 
Сильвио Родригес
Литературный перевод - Надежды Диас
(написано в десимах)
        Посвящается моему деду Гридневу Николаю Семёновичу, бойцу Первой Конной Армии Будённого (16.07.1897 - 16.07.1979)

Я там родился, где река,
Где видно остриё холма,
Где аромат сводил с ума,
Тот пряный запах табака.
Здесь начинались все пути,
Мне всё здесь было нипочём,
И било детство здесь ключом,
Хоть после в город я ушёл,
Я знал, из Тампы я пришёл,
Где дед мой говорил с Марти.

Здесь приключение узнал,
Узнал все горечи утрат,
Боль приходила, словно ад,
Он слишком много повидал.
Узнал предательства удар,
Узнал покой, и слухов миг,
Потом услышал шёпот, крик,
И наконец услышал вой,
С последней вспышкой огневой
Узнал мой дед любви пожар.

Хочу поэтому сюда,
Прийти к могиле снова той,
Здесь нет уж слов, гранит пустой,
Но здесь дышать легко всегда.
Я знаю это, как гроза,
Что ждёт конца не берегу.
Я это знаю и бегу
Туда, где стул его, табак,
Где ножик, где любой пустяк -
Так добр, как дедовы глаза.

Я там родился, где река,
Где видно остриё холма,
Где аромат сводил с ума,
Тот пряный запах табака.
Здесь начинались все пути,
Мне всё здесь было нипочём,
И било детство здесь ключом,
Хоть после в город я ушёл,
Я знал, из Тампы я пришёл,
Где дед мой говорил с Марти.
                30.07.1997
Хосе; Хулиа;н Марти;-и-Пе;рес (исп. Jos; Juli;n Mart; y P;rez, 28 января 1853 — 19 мая 1895) — кубинский поэт, писатель, публицист, переводчик, философ и революционер, лидер освободительного движения Кубы от Испании. На родине он считается национальным героем, прозван «Апостолом независимости».
В апреле 1895 года Марти вернулся на Кубу для непосредственного участия в восстании, высадившись с небольшим отрядом партизан в провинции Орьенте. 15 апреля Хосе Марти было присвоено звание генерал-майора освободительной армии, а спустя месяц, 19 мая, он погиб в бою с испанскими войсками.

В современной Кубе Хосе Марти рассматривают как предтечу Кубинской революции. Накануне штурма казармы «Монкада», 25 июля 1953 года Фидель Кастро сказал своим товарищам: «Если завтра мы победим, скоро осуществится то, о чём мечтал Марти, если окажемся побеждёнными, …выйдут новые люди, готовые поднять знамя и идти вперёд, готовые умереть за Родину» (Марти, Хосе — Википедияru.wikipedia.org/wiki/Марти,_Хосе копия).

Фидель Кастро назвал Хосе Марти идейным вдохновителем штурма казармы Монкада.

Где твоя любовь?
(Donde esta tu amor?)
  Альфредо Мартинес
       Литературный перевод Надежды Диас

Пожалуйста, мне, милая, скажи,
Где ласка та, что ты мне подарила?
Ты только путь любой мне укажи,
И я верну, что сердцу было мило.

Пожалуйста, мне, милая скажи,
Где потерялся поцелуй тот страстный,
Что ты мне подарила от души,
Тот поцелуй от свежести прекрасный.

Скажи мне правду, может быть, они
Там, где играет солнце на площадке,
Или на пляже в солнечные дни,
Где волны, как игривые лошадки?

Или в саду, где голубой цветок
Опять весною ранней распустился?
Таким же был красивым лепесток,
Когда в тебя, любимая, влюбился.

Скажи мне, если над морем они,
Курлыча, пролетают с птичьей стаей,
Или в лесу скрывают чувства пни,
И только лес их тайну сердца знает.

А может ветер быстрый их унес,
И никогда они уж не вернутся.
Унес те чувства он за дальний плес,
И никогда они уж не найдутся.

Скажи мне, они там, там, там?
                26.07.1997

Я посмеюсь, когда ты плачешь
(Ya reire, cuando tu llores)      
Альберто Вильялон
          Литературный перевод Надежды Диас

Если чувства ты мои забыла,
Я в слезах по городу брожу,
Ты, смеясь, любовь мою разбила,
Я тебя за это накажу.

Буду я смеяться над тобою,
Когда ты, сгорая от любви,
Той порой несбыточной ночною
Мне шепнешь: «Своею назови».

Ты в груди моей открыла рану,
Безразличье – словно острый нож,
Я любить тебя не перестану,
И меня ты, бедного, поймешь.

Для меня была ты солнцем юга,
Бедный негр, с иллюзией любя,
Слышал голос – нет милее звука,
Да, я с дрожью обожал тебя.

Только бог один на небе знает,
Как безумно я тебя любил.
А теперь душа моя страдает,
Я тебе желанен  стал и мил.

Много с болью я блуждал по свету,
Долго-долго боль в себе носил.
Я не ждал, что только лишь приеду,
Как тобою я заласкан был.

Ты цветы мне в руки протянула,
Только сад любви моей увял.
Душу всю опять перевернула,
И опять смятенье я познал.

Буду все ж смеяться над тобою,
Когда ты, сгорая от любви,
Той ночной чарующей порою
Мне шепнешь: «Своею назови».
23.07.1997

Жду тебя в вечности
(Te espero en la eternidad)
  Адольфо Гусман
  Литературный перевод Надежды Диас
Чувства наши без края,
Как небес синева.
Как всегда, дорогая,
В доброте ты права.

Пусть весной возродилась
Та иллюзия в нас,
Но любовь появилась
В нас единственный раз.

Столько лет, столько строчек
С первой встречи прошло.
С тех чарующих ночек
Нас друг к другу влекло.

Сердца слышу биенье,
Тоже чувствуешь ты.
Длись же наше затменье,
Тки из жизни мечты.

Нас любовь в нить связала,
Нежность корни сплела.
Мою страсть ты познала,
С ней по жизни прошла.

И зима наступила,
Жизни близок финал,
Чтоб меня не забыла
Первым я умирал,
Чтоб меня не забыла
Тебя в вечности ждал.
22.07.1997

Люби меня сильно
(Quiereme mucho)
Гонсало Роиг
Литературный перевод Надежды Диас

Прелестница, люби сильнее,
Ко мне сладка твоя любовь.
Не сыщешь друга ты вернее,
Тебя целую вновь и вновь.

Своей ты лаской, нежным взглядом,
Души страданья успокой.
Всегда с тобой я буду рядом,
Мой ангел, я навеки твой.

Правдиво любим мы, я знаю,
Все искренне у нас с тобой.
Вдали я от тебя страдаю,
Как между небом и землей.
22.07.1997    

Ты меня приучила
(Tu me acostumbraste)
Франк Домингес
Литературный перевод Надежды Диас
Ты меня приучила
К тем прекрасным вещам.
Ты меня научила
Верить тем чудесам.

Ты пришла искушеньем
Хитро глядя в глаза,
Наполняя волненьем
Сердце, словно гроза.

Не понятно мне было,
Как любить, как страдать.
Ты меня научила
Мир любви понимать.

Но меня ты забыла.
Мучит сердце вопрос:
Ты меня не учила
Забывать как без слез.
10.08.1997    

 Сегодня мой долг
(Hoy es mi deber)
Сильвио Родригес
Литературный перевод Надежды Диас
Петь Родине сегодня должен я,
И над землей поднять свободы знамя,
На площади сегодня буду я,
Я – часть людей, я – искорка, я -  пламя.

Сегодня в жизни был момент такой
Нас оптимизм охватывал сильнее,
Мы возрождались, солнце над страной,
Как никогда сверкало горячее.

И только не хватало мне тебя,
Уж столько дней тебя мне не хватает.
Счастливым чувствовать хочу себя,
Но без тебя вся радость пропадает.

Я вижу волос цветом, как жасмин,
Что на моей подушке будет рваться.
И ощущаю – я совсем один,
В тоске с врагом я не могу сражаться.

Сегодня долг мой снова хором петь,
Сегодня это должен делать снова.
Себя я прячу. Начало светлеть,
Но про себя шепчу свободы слово.

И для меня все это далеко,
Даю мотивы ей для этой шутки,
Над чувствами мы шутим так легко,
Но сердце разрывают те минутки.

Я вспоминаю маленький твой рот,
Моим он крепко схвачен поцелуем.
Любовь воюют и любовь берет,
Мы, даже отдаляясь, не тоскуем.

Ты помнишь на рассвете, как тела
С тобой нам песню пота напевали.
И одержимой музыка была,
И в трепет нас объятия бросали.

Петь Родине сегодня должен я,
И над землей поднять свободы знамя,
На площади сегодня буду я,
Я – часть людей, я – искорка, я -  пламя.

И верю, что, быть может, я достиг,
В конце концов постиг я совершенство,
Когда я мыслями к тебе приник,
Летая рядом, ощутил блаженство.
01.08.1997

Я-колибри
Николас Гильен
Литературный перевод Надежды Диас
Сюда гляди, эй мальчуган,
В ветвях колибри-птица,
Не страшен крохе ураган,
В цветах спешит укрыться.

Я вечером в жасмин лечу,
Мне лилия подруга,
Я по ветвям скачу, скачу,
Не издавая звука.

Начало жизни нашей тут,
Мы весело смеемся,
Гармонь с корнетом здесь поют,
Мы с музыкой проснёмся.

На нашей Кубе мир рождён
Свободный,справедливый.
Без рабства мир - как сладкий сон,
Безмерно мир счастливый!
               22.07.1997

Я вновь пройду по улицам
(Pisare las calles nuevamente)
Пабло Миланес
Литературный перевод Надежды Диас
Здесь были улицы в крови,
там, где иду я не спеша.
О город смерти и любви,
Замри в молчании душа.

На этой площади весна,
Свобода и мечта поют,
Но в нашей памяти война,
И братья мертвые живут.

Чтоб радость жизни возвратить,
Покину я страну озер,
Чтоб жажду мести утолить,
К Сантьяго обращу свой взор.

Я из пустыни возвращусь,
С лесной тропинки поверну,
И на холме остановлюсь -
Всех убиенных помяну.

Соединю я в нить одну
Погибших и живых людей,
Кто за свободную страну
Не пожалеет жизни всей.

С ружьем их стану защищать,
И отдыха себе не дам,
И первой пулею стрелять
Я буду по своим врагам.

Они ведь бросили в огонь
И наши песни. и стихи,
В крови и в саже их ладонь,
И им не смыть свои грехи.

Но возродится мой народ,
Толпа предателей казнит,
Ребенок в роще запоет,
И гимном песня зазвучит.

А песня будет песнь земли
О тех, кто в Ла Монеда пал.
А мы, мы выстоять смогли,
И в память павших наш хорал.

Здесь были улицы в крови,
Там, где иду я не спеша,
О город смерти и любви,
Замри в молчании душа.

На этой площади весна,
Свобода и мечта поют,
Но в нашей памяти война,
И братья мертвые живут.
            перевод 1995 г.

И ты, что сделала?
(Y tu, que has hecho...)
Евсебио Дельфин
литературный перевод Надежды Диас
Ствол дерева- довольная собой,
На нём своё ты имя написала.
И древо, сотрясённое тобой,
Тебе цветок с ветвей своих послало.

Как дерево грущу и потрясён,
Та девочка, что нанесла мне рану,
В тебя, как прежде, милая, влюблён,
Но мой цветок давно в безвестность канул.
                26.07.1997
 
             Любовь - радость жизни
Счастья часы были только с тобой,
Сердце скучает по радостной боли.
В храме клянусь, что пыл искренен мой,
Я не желаю другой себе доли.

Губы твои научили меня
Чувствовать нежность и чувствовать ласки.
Благословением мир осеня,
Вечно хочу этой сладостной сказки.
                08.09.2018


Рецензии