Psiho41 Пушкин Дзен-буддизм и хокку о смерти

У монахов школ Дзен-Буддизма есть традиция писать хокку накануне (на грани!) смерти:
собравшись помирать, надо написать традиционное завещание и прощание с жизнью в форме хокку о смерти, все это полодить рядом с кисточкой , сесть рядом с ними в ритуальную позу с прямой спиной и скрещенными руками  и … умереть

Эйсай - один из основателей одной из многообразных школ дзен (не путать с мусорной свалкой Яндекса) – проделал это несколько раз

Вот несколько образцов таких предсмертных экзистенциальных в полном смысле хокку:

1
Басё  Ворон 
Хайку Басё о вороне наряду со старым прудом - самое известное, самое комментируемое, самое обсуждаемое.
Оригинал.  Есть несколько вариантов этого хайку:

kareeda ni / karasu no tomari keri / aki no kure
Это окончательный вариант. В  более привычном написании:
kareeda ni
karasu no tomari keri
aki no kure

Апологетам строгой формы хайку – 5-9-5
Кирэ в конце второй строки – keri

Есть и более ранние варианты, где вместо «ворона» было просто «птица».
kareeda ni / tori no tomari keri / aki no kure
***
дословный буквальный текст:

карээда ни (на голой ветке)
карасу но (вороны ) томари кэри (стоянка )
аки но (осени) курэ (сумрак)

Это я нашел в одной из заметок (https://stihi.ru/avtor/lakirok) Курума Такуми, который предложил тему "Перевод и осмысление зайку "Ворон" Басё " ...

Я вспомнил пушкинскую версию "Ворон к ворону летит" и некоторые сведения о воронах в народных преданиях и приметах..

Один из шести вариантов перевода автора заметки Курума Такуми :

на голой ветке
ворону последний приют
сумерки осени

Грубо говоря, идея Басё  в умении и готовности ворона умереть  - в том, чему учит всякая настоящая философия (по Сократу и древним мудрецам). 

Ворон нашел свой погост, сел на ветку его голого дерева (мертвого?)  = он больше не взлетит, не подаст голос, не клёкнет «клок-клок-клок…», … он замрет и … остановит взор на горизонте событий, затем дыхание  и сердце

Стиль и канон стиля дзен = не сказать прямо и этим искусно сказать всё 

***

У Пушкина есть наш ответ дзен-буддизму:

Ворон к ворону летит


***

Варианты переводов от РСЛ :

I
На ветке голой
Последняя стоянка ворона
Сумрак осени

II
На голой ветке
Ворон замер
Осени сумрак
III
На ветке сухой
Ворон застыл
Осени сумрак

IV
На голой ветке
Ворон на погосте
Осени сумрак

V
На ветке голой
Ворона погост
Осени сумрак

VI
На голой ветке
Ворон застыл
Осени сумраки

VII
На голой ветке
Мертвецкая ворона
Осени сумрак

VIII
На голой ветке
Мертвецкая ворона
Кончина Осени

IX
На ветке сухой
Ворона погост
Сумрак осени

X
Осени сумрак
На голой ветке
Ворона погост
 
рис. Ёкои Кинкоку - Портрет Мацуо Басё с хайку о лягушке (ок. 1820)

2

Ликбез  для тех у кого лик без

Хокку из книги С. Кричли о мертвых философах

Хокку Кораку:
как радостно видеть капли росы
в траве, когда они вновь
обращаются в пар

Докио Этан:
в тени смерти сложно
произносить последнее слово
и я скажу лишь
Слов Нет
Ничего больше
Ничего больше

Мабутсу:
Луна в бочке
никогда не знаешь
когда
выпадет дно

Киорику:
Раньше думал
Что смерть настигает
 лишь бесталанных
если людям с талантом
суждено умереть
то верю – они станут
лучшим навозом

***
Иные танку, хайку и хокку о смерти в пер. В. Маркова

Больше некому стало
Делать дырки в бумаге окон.
Но как холодно в доме!

Даже белый цветок на плетне
Возле дома, где не стало хозяйки,
Холодом обдал меня

Заплатила дань
Земному и затихла,
Как море в летний день

В горах осенних - клен такой прекрасный,
Густа листва ветвей - дороги не найти!..
Где ты блуждаешь там? -
Ищу тебя напрасно:
Мне неизвестны горные пути

Как в былые дни
Называла любовью
Все горести мира,
Так нынче все радости
Смертью зову

Ко мне на заре в сновиденье
Пришла моя мать...
Не гони ее Криком своим, кукушка!

Когда он жил на земле,
В самом далеком странствии
Странницей я не была.
Одна я... Роса окропила
Траву - изголовье мое.

источник: http://japanpoetry.ru/smert

***

Рансэцу о смерти:
Лист слетает
Следом другие летят и летят
Вместе с ветром

Это его предсмертное стихотворение, в котором поэт прощается с жизнью. Хайку написано в так называемом сухом стиле, высоко ценившемся знатоками и являвшемся высшей ступенью категории легкости. Повторение слов в 17 слогах кажется расточительством, однако здесь оно необходимо: предельная легкость сухого листа связывается с глубокой старостью и хрупкостью человеческой жизни, подошедшей к концу.

Сики о забвении:
Снежный пейзаж
До весны довисел на стене.
Пыль на свитке.

Масаока Сики (1867–1902) считается одним из лучших поэтов хайку рубежа XIX–XX веков. В этом хайку он намекает на обычай японцев со сменой времени года менять в гостиной картину. Зимний пейзаж весной — отчетливый знак неблагополучия. Эта деталь говорит о забвении, а может быть, и о несчастье, случившемся в доме. Ощущение грусти и запустения также создает образ пыли. В хайку два плана: конкретный, существующий в стихотворении (снежный пейзаж, весна, пыль), и другой, понятный только в рамках традиционной японской системы образности (например, пыль как знак запустения, смешение весны и зимы и т. д.).

источник:  Елена Дьяконова https://arzamas.academy/micro/hayku/5


Рецензии