Шекспир. Сонет 126. Перевод

      O thou my lovely boy, who in thy power
      Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
      Who hast by waning grown, and therein show'st
      Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
      If Nature (sovereign mistress over wrack),
      As thou goest onwards still will pluck thee back,
      She keeps thee to this purpose, that her skill
      May time disgrace, and wretched minutes kill.
      Yet fear her, O thou minion of her pleasure,
      She may detain, but not still keep, her treasure!
      Her audit (though delayed) answered must be,
      And her quietus is to render thee.


      О ты, мой очаровательный мальчик, в своей власти
      держащий переменчивое зеркало, серп и часы Времени*;
      с убыванием жизни расцветающий и тем показывающий
      увядание любящих тебя, по мере своего сладостного расцвета.
      Если Природа -- властительница над всяким разрушением --
      когда ты продвигаешься в годах, возвращает тебя назад,
      то она держит тебя для такой цели -- чтобы ее искусство
      могло посрамить время и убить проклятые минуты.
      Все же бойся ее, о ты, избранник ее наслаждения:
      она может придержать свое сокровище, но не хранить вечно!
      Ей -- хотя и с отсрочкой -- придется подводить счета,
      и в уплату долга она отдаст тебя Времени.

      * Эти три предмета -- зеркало, серп и песочные часы -- считались символами времени.

О ты, очаровательный мой мальчик,               
Зерцало, серп, часы закинув в ларчик,               
Всё расцветая Времени назло,
Ты показал - не всем так повезло...               
Когда Природа, гений возрожденья,            
Отодвигает порчу с наслажденьем,            
Она понятный умысел имеет -               
Своим искусством опозорить Время.               
Все ж бойся, нежный баловень Природы:               
Ей не сдержать безудержные годы,
И хоть с просрочкой, Времени она               
Тебя отдаст - уже не влюблена...               
               


Рецензии
Весьма интересно. Раньше здесь (на сайте) был Николай Самойлов - тоже "Шекспирофил". Не пересекались с ним?

Артур Линник   15.05.2022 15:15     Заявить о нарушении
Нет, Артур! Сейчас глянула. Гамлета переводит. У меня тоже была такая мысль. Вот если когда-нибудь все же выйду на пенсию, займусь. :)
Спасибо за отзыв.

Ирина Раевская   15.05.2022 16:19   Заявить о нарушении
Ну, удачи и терпения Вам.

Артур Линник   15.05.2022 17:31   Заявить о нарушении
Спасибо, взаимно:)

Ирина Раевская   18.05.2022 16:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.