2-й Международный Фестиваль Я - Лореляй - поэтичес

В этом году, как Вы заметили, некоторые участники первого фестиваля выступают в новом амплуа на втором фестивале Я-Лореляй, к тому же у нас появилась новая номинация - поэтические переводы.

Сегодня мы представляем Вашему вниманию творчество Василия Семислова и перевод его стихотворений Ларисой Белоус на испанский.

Василь Семислов
El viento que canta.

Автор перевода на испанский ЛАРИСА БЕЛОУС
http://www.stihi.ru/avtor/larasibiriana

El viento esta silvando
un verso en el silencio,
en el silencio,
en el silencio.
El viento esta ispirando
una cancion dentro de mi,
dentro de mi,
dentro de mi.
El viento esta sonando
dentro las pareles,
detras de la ventana.
El viento esta sonando,
sonando de quien yo amo.


Пенье ветра

Ветер стих просвистел в тишине,
                в тишине, в тишине,
Ветер песню вдохнул в уши мне,
                в уши мне, в уши мне,
Ветер музыкой грянул в трубе.
                Из окна, по стене
Звучный ветер пронёсся в избе
                и запел о жене.

© Copyright: Василь Семислов, 2017
Свидетельство о публикации №117101400817


Василь Семислов
Давно

автор перевода на испанский ЛАРИСА БЕЛОУС
http://www.stihi.ru/avtor/larasibiriana

Antano. Лариса Белоус

Cuanto tiempo ya ha pasado
Desde cuando siento amado,
Todavia algo me siento
Sin saber parar el momento.
Tengo yo de amor un secreto
Para quien mi alma abierta,
Su esp;ritu vive en la sangre...
Y el tiempo corre andando.


Давно

Давно не чувствовал любви.
Она была и будет непременно.
В какой момент её ловить?
Как мимо не пройти рассеяно?
Секрет хочу открыть любви.
Кому, не знаю. Знаю, что!
Любви субстанции волнуются в крови.
Да только не было. Давно.

© Copyright: Василь Семислов, 2017
Свидетельство о публикации №117101400770


Рецензии