Мифы цивилизации. Свободная женщина

Кричали женщины: ура!
И в воздух чепчики бросали.

Пародия Грибоедова А.С. на шаблон французской фразеологии (идиоме):

                Jeter son bonnet par-dessus les moulins
                Жётэ сон бонэ пар-дэсю  лэ мулэн
           Бросать свой чепец <поверх = буквально или через> за мельницу
                «она забросила свой чепец за мельницу»

Фраза обозначает женщину, пустившуюся "во все тяжкие", буквально простоволосых женщин (опростоволосившихся) и пренебрегающих этическими нормами поведения на публике ради удовольствия повисеть на шее мужчины etc

Конец монолога Чацкого, яростно судившего и обличавшего общество:

"И в жёнах, дочерях к мундиру та же страсть!
Я сам к нему давно ль от нежности отрёкся?!
Теперь уж в это мне ребячество не впасть,
Но кто б тогда за всеми не повлёкся?
Когда из гвардии, иные от двора
Сюда на время приезжали!
Кричали женщины: ура!
И в воздух чепчики бросали."

(в автографе  не двора - ,а Двора  = дьявольская разница!)

Использована как цитата А.С. Пушкиным в повести Белкина «Метель»:

"Женщины, русские женщины были тогда бесподобны.
Обыкновенная холодность их исчезла.
Восторг их был истинно упоителен, когда, встречая победителей, кричали они: ура!
И в воздух чепчики бросали.
Кто из тогдашних офицеров не сознаётся, что русской женщине обязан он был лучшей, драгоценнейшей наградою?"

Для достижения откровенного смысла исходной идиомы достаточно представить сцену, когда чепец летит через мельницу = кто-то его швырнул и он полетел через мельницу

Рассуждая о трудностях перевода идиом, К.И. Чуковский на этом примере летящего чепца аж за мельницу высказался так:

"Для французов, говорящих и слушающих, эта поговорка играет лишь экспрессивную роль, а для нас — ярко образную"

Апухтин в повести в стихах «Архив графини Д**» использовал буквальный русский перевод французской пословицы:

 "Конечно, если взглянуть на все это беспристрастно, нельзя сказать, чтобы партия для Наденьки вышла очень блестящая. Имя он несет хотя и старое дворянское, но совсем незнатное, родства тоже никакого нет. С его матерью я была знакома в молодости, она и тогда уже начинала пошаливать; но когда она бросила свой чепец через мельницу, я перестала её видеть. Теперь она женщина благочестивая и почтенная, преосвященный Никодим знает её хорошо."

С потерей роли французского языка как языка элиты, истинное значение грибоедовской фразы потерялось для  обычного читателя. И летающий (сброшенный) чепчик стал символом безмерного восторга

Борис Бурда в статье «Трудности перевода» в том же ключе  отметил феномен разного прочтения фразы о чепчиках:

" Мы все безмятежно используем в речи грибоедовское «кричали женщины „Ура!“ и в воздух чепчики бросали» и даже не задумываемся — какие чепчики? Грибоедов и его потенциальные читатели прекрасно знали французскую идиому «она забросила свой чепец за мельницу», то есть пустилась во все тяжкие. Мельницу, спасибо Александру Сергеевичу, мы благополучно потеряли, а всё остальное используем, не понимая, откуда взялось"

У нас это стало отражением восторга народных масс при виде колонн парадно марширующих воинов

А иные в это время "рвут на себе волосы", провожая груз "200"

Ах, война, что ж ты сделала, подлая
Обезумели наши умы (главы)
Эх, война ... ты такая голодная
Омертвели у люда души

***
Булат Окуджава

До свидания, мальчики
Ах, война, что ж ты сделала, подлая:
Стали тихими наши дворы,
Наши мальчики головы подняли —
Повзрослели они до поры,
На пороге едва помаячили
и ушли, за солдатом — солдат…
До свидания, мальчики!
Мальчики,
Постарайтесь вернуться назад.
Нет, не прячьтесь вы, будьте высокими,
Не жалейте ни пуль, ни гранат
И себя не щадите, и все-таки
Постарайтесь вернуться назад.

Ах, война, что ж ты, подлая, сделала:
вместо свадеб — разлуки и дым,
Наши девочки платьица белые
Раздарили сестренкам своим.
Сапоги — ну куда от них денешься?
Да зеленые крылья погон…
Вы наплюйте на сплетников, девочки.
Мы сведем с ними счеты потом.
Пусть болтают, что верить вам не во что,
Что идете войной наугад…
До свидания, девочки!
Девочки,
Постарайтесь вернуться назад.

1958 г.

***
Ликбез:
ИСТОРИЯ ОДНОЙ ПОГОВОРКИ - *КРИЧАЛИ ЖЕНЩИНЫ "УРА!" И В ВОЗДУХ ЧЕПЧИКИ БРОСАЛИ
https://www.liveinternet.ru/users/4880563/post429570146/
Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: более 4 000 ст. / Авт.-сост. Вадим Серов
Чуковский К. Мой ответ // Литературная газета. — 1963. — Октябрь
Бурда Б. Трудности перевода. www.kulichki.com (1998)
https://www.culture.ru/poems/14304/do-svidaniya-malchiki


Рецензии