Апокалипсис. Евангелие и химия. Часть 2

Книга вторая "Хроника Апокалипсиса".
Продолжение книги "Когда включается сознание".

АРИНА РАДИ ОНОВА

Глава 30. Май 2022 года.

Евангелие и химия. Часть 2.

       Продолжаем читать Евангелие по Матфею, те места, где упоминается слово «Евангелие». Глава 9.

        Синодальный перевод:
Мф.9:35 И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
        Церковнославянский перевод:
Мф.9:35 И прохожда­ше Иисусъ грады вся и веси, учя на сонмищихъ ихъ, и проповедая Евангелiе Цар­ст­вiя, и целя всякъ недугъ и всяку язю въ людехъ.

        Вы видите, что и здесь, как и в предыдущем стихе 4:23, вновь «сонмища» называются синодальным переводом «синагогами», а слово «Евангелие» в церковнославянском тексте употребляется точно вкупе с теми же словами, что и в первом, рассмотренном нами, стихе: слово «Евангелие» относится к  Цар-ст-вию, как «Цивилизации Бога Речами Слово Твёрдое ВЕЮЩЕМУ», и при этом исцеляющее всякий недуг и язву.  То есть, таким образом, Бог дважды повторил дословно одну и ту же фразу в стихах 4:23 и 9:35. А теперь, дорогие мои читатели, прочтём эти цифры по древнеславянской буквице, где каждой цифре соответствовало значение определённой буквы: «Добро Глаголит Како веяние (Фита) Еже Людям». При произнесении древнеславянской буквы «Фита», о которой много рассказывалось мною в первых книгах Библии, человек должен определённым образом сложить губы, и поэтому при звучании этой буквы происходит ВЕЯНИЕ, когда воздух выходит из губ человека при произнесении звука «фи-и». То есть, кроме всего прочего, в нумерации стихов тоже заложена фраза, глаголящая о ВЕЯНИИ людям добра.
         Следуем далее по Евангелие по Матфею. Глава 24. Сразу обратите внимание на знаковое для современных людей число 24, ибо это число с началом специальной военной операции России на Украине изменило весь мир. Читаем.

         Синодальный перевод:
Мф.24:14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.
         Церковнославянский текст:
Мф.24:14 И проповест­ся сiе Евангелiе Цар­ст­вiя по всей вселенней, во свидетел­ст­во всемъ языкомъ: и тогда прiидетъ кончина.

         Грандиозные слова Бога, переданные апостолами! Только, как и везде, синодальный перевод просто не может без извращения. В церковнославянском тексте написано: «во свидетельство всем ЯЗЫКАМ», а синодальный перевод написал: «во свидетельство всем НАРОДАМ», что, конечно же, не одно и то же. Бог выражается очень ясно. Бог говорит о языках, которые произносят слова своего языка, на котором разговаривают люди, а не о народах. Слова слетают с языка, понимаете? Причём Бог говорит это в отношении ВСЕЙ ВСЕЛЕННОЙ, а не только народов, населяющих планету Земля. И вновь слово Евангелие» стоит возле слова «Царствия», то есть, слово «Евангелие» относится к  Цар-ст-вию, как «Цивилизации Бога Речами Слово Твёрдое ВЕЮЩЕМУ». И уже в который раз ясно видно, что это слово «Евангелие» относится к ЦАРЮ, причём ВСЕЙ ВСЕЛЕННОЙ, ибо на это указывает слово «Царствия».
И, конечно же, синодальный перевод написал величайшую глупость, переведя слово «кончина» словом «конец». Именно этот глупый перевод будоражит умы человечества, что придёт «конец света», «конец планете, и всей жизни». Слово «кончина» только со средних веков нашей эры устоялось в обиходе на Руси, как слово, означающее конец или чью-то смерть. А у древних славян, в их языке, на котором разговаривает Бог, это слово буквально означает: «КОН ЧИНА». Кон – это «Како Онъ Наше», это – пракорень слова ЗАКОН. А слово «ЧИН» понимают все русские люди. Таким образом, придёт не КОНЕЦ, а КАКО ОН НАШЕГО ЧИНА. То есть, придет ОН - Бог, только нашего чина – людского чина. При этом придет ЗАКОН этого ЧИНА. А слово «ЧИНА» по-древнеславянски читается, как «Черта Иже Нашего Азъ». Соответственно, тот, кто придёт в людском чине, есть черта нашего Бога. Как это понять? А понимается очень просто. Черта – это «ЧЕ-рта», «Черта Есть РТА», То есть, эту черту ОН, тот кто придёт, проведёт своим РТОМ, произнося ГЛАГОЛЫ и выдувая ВЕЯНИЕ, о котором выше шла речь. Это значит, что ОН – БОГ, САМ ПРИДЁТ В ЛЮДСКОМ ЧИНЕ И БУДЕТ ГОВОРИТЬ ЛЮДЯМ СВОИ ЗАКОНЫ. И то, какие черты лица и тела будет иметь Тот, кто придёт в людском чине, означает, что именно такие черты имеет БОГ.
           И обратите внимание на слово «свидетельство», что читается, как «с виде тел людей вселенной слово твёрдое ведает ОН». То есть, говоря современным русским языком – в таком же виде тела, как и тело у людей вселенной, придёт ОН – БОГ, который СЛОВО ТВЁРДОЕ ВЕДАЕТ. И ОН придёт, как ЦАРЬ, ибо об этом свидетельствует слово «Царствия» с заглавной буквы. И придёт Он, как ЦАРЬ ВСЕЛЕННОЙ. И всё это связано со словом «Евангелие». Следуем далее, по тексту Матфея, чтобы понять слово «Евангелие». Глава 26.

          Синодальный перевод:
Мф.26:13 истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.
          Церковнославянский текст:
Мф.26:13 аминь глаголю вамъ: идеже аще проповедано будетъ Евангелiе сiе во всемъ мiре, речет­ся и еже сотвори сiя, въ память ея.

          И вновь синодальный перевод извратил слова Бога. Слово «аминь» не написано вообще, а вместо него написано слово «истинно». Но от этого меняется смысл сказанного. Слова «аминь» и «истинно» - это разные слова. Слово «Аминь» по-древнеславянски читается: «Азъ Мыслит Иже Наша Богом данная жизнь». Поэтому этот стих правильно читается так: «Азъ, мыслящий как Богом данная жизнь, глаголю вам: идёт же где проповедано будет Евангелие это во всём мире, сказано и сотворено это в память её». Кого «её»? Любой церковник, изучающий Евангелия в церковной семинарии, конечно же, начнёт доказывать, что нельзя вырывать слова из контекста, и что слова эти касаются некоей женщины, о которой рассказывается в вышерасположенных по тексту стихах. Конечно, нельзя рассматривать слова отдельно от всего текста. А только правильно ли трактует духовенство эти слова о женщине. Откуда она взялась по ходу повествования, а, главное, что она сделала для Иисуса Христа и почему? Чтобы увидеть правду, нужно правильно прочесть этот отрывок из Евангелия. Давайте же прочтём и вновь увидим всю мерзость синодального перевода.

          Церковнославянский текст:
Мф.26:1 И бысть, егда сконча Иисусъ вся словеса сiя, рече ученикомъ Сво­имъ:
Мф.26:2 весте, яко по двою дню Пасха будетъ, и Сынъ Человеческiй преданъ будетъ на пропятiе.
Мф.26:3 Тогда собрашася архiерее и книжницы и старцы людстіи во дворъ архiереовъ, глаголемаго Каiафы,
Мф.26:4 и совещаша, да Иисуса лестiю имутъ и убiютъ:
Мф.26:5 глаголаху же: но не въ праздникъ, да не молва будетъ въ людехъ.
Мф.26:6 Иисусу же быв­шу въ Вифанiи, въ дому Симона прокажен­наго,
Мф.26:7 при­­ступи къ Нему жена, сткляницу мира имущи многоцен­наго, и воз­лива­ше на главу Его воз­лежаща.
Мф.26:8 Видев­ше же ученицы Его негодоваша, глаголюще: чесо ради гибель сiя [бысть]?
Мф.26:9 можаше бо сiе миро продано быти на мнозе и датися нищымъ.
Мф.26:10 Разумевъ же Иисусъ рече имъ: что труждаете жену? Дело бо добро содела о Мне:
Мф.26:11 всегда бо нищыя имате съ собою, Мене же не всегда имате:
Мф.26:12 воз­лiяв­ши бо сiя миро сiе на тело Мое, на погребенiе Мя сотвори:
Мф.26:13 аминь глаголю вамъ: идеже аще проповедано будетъ Евангелiе сiе во всемъ мiре, речет­ся и еже сотвори сiя, въ память ея.

           Синодальный перевод:
Мф.26:1 Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
Мф.26:2 вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.
Мф.26:3 Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,
Мф.26:4 и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;
Мф.26:5 но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
Мф.26:6 Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,
Мф.26:7 приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
Мф.26:8 Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?
Мф.26:9 Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.
Мф.26:10 Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
Мф.26:11 ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;
Мф.26:12 возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;
Мф.26:13 истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.

        То есть, эта неизвестная женщина появилась возле Иисуса Христа именно тогда, когда УЖЕ стало известно, что Иисус будет распят. Эта женщина каким-то невероятным образом узнала, что Иисус скоро будет распят, ибо она появилась перед ним со стеклянным сосудом мира и приготовила его к погребению. Видите? Эта неизвестная по повествованию женщина ВСЁ ЗНАЛА ЗАРАНЕЕ. И эта женщина возлила именно на голову Иисусу некий состав мира, о котором в тексте не сказано. Слово "алавастровым" вставлено синодальным переводом, но его нет в церковнославянском тексте. И Иисус говорит, что эта женщина сделала ему доброе дело. И поэтому всё, что он говорит о Евангелие в стихе 26:13, он говорит «В ПАМЯТЬ ЕЁ». И далее по тексту Евангелие по Матфею  слово «Евангелие» в связке с этой женщиной больше не упоминается. Ибо далее, где в тексте книг Библии встречается само слово «Евангелие» - это уже другое Евангелие – Евангелие по Марку.
        Читаем.

        ЕВАНГЕЛИЕ ПО МАРКУ.

        Синодальный перевод:
Мк.1:1 Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
Мк.1:2 как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
        Церковнославянский текст:
Мк.1:1 Зачало Евангелiа Иисуса Христа, Сына Божiя,
Мк.1:2 якоже есть писано во пророцехъ: се, Азъ посылаю Ангела Мо­его предъ лицемъ Тво­имъ, иже уготовитъ путь Твой предъ Тобою.

        Посмотрите на самое первое слово Евангелия по Марку. Церковнославянское слово «ЗАЧАЛО» синодальный перевод написал «НАЧАЛО». Что это, как не извращение слова Бога? Да, как говорится сейчас в современном мире, это – слова синонимы. Но всё-таки это разные слова, которые несут в себе разные образы. И древнеславянское слово «ЗАЧАЛО» происходит от слова «ЗАЧАТИЕ», и здесь относится не к эфемерному действию по началу какого-то дела, а к биологической сущности этого слова в материальном мире. Это «ЗАЧАЛО» - показывает образ НАЧАЛА НОВОЙ ЖИЗНИ, но не в переносном смысле слова, как это принято толковать у церковников, а ПРЯМОМ БИОЛОГИЧЕСКОМ смысле слова в нашем ФИЗИЧЕСКОМ МИРЕ.
         И обратите внимание, что слово «Евангелиа» стоит сразу за словом «ЗАЧАЛО». И обратите внимание на слова стиха 1:2: «который уготовит путь Твой перед Тобою». Сказано дважды – путь ТВОЙ, а потом – перед Тобою. И это – не простая тавтология слов. У Бога нет простых совпадений или безсмысленных повторений. 
         Запоминайте это «ЗАЧАЛО» возле слова «Евангелия» и двойное повторение. И следуем далее.

         Синодальный перевод:
Мк.1:14 После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия
Мк.1:15 и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
         Церковнославянский текст:
Мк.1:14 По преданiи же Иоаннове, прiиде Иисусъ въ Галилею, проповедая Евангелiе Цар­ст­вiя Божiя
Мк.1:15 и глаголя, яко исполнися время и при­­ближися Цар­ст­вiе Божiе: покайтеся и веруйте во Евангелiе.

         А теперь давайте разберём то церковнославянское предложение, которое написано в этих двух стихах, и где упоминается слово «Евангелие». Итак, разбираем первую часть, а именно фразу «По предании же Иоаннове», которую синодальный перевод написал, как «после же того, как предан был Иоанн». Не думайте, это – не просто невежественная чушь синодального перевода – написать, что Иоанн был предан, при том, что ни до этого момента, ни после ни о каком предательстве Иоанна не говорится ни слова. Это – умышленные происки Тьмы в сознании тех переводчиков, которые переводили текст. Ибо её задачей было скрыть главный смысл сказанного от людей.
         Ни о каком предательстве Иоанна здесь не идёт речи. Что означает фраза «по предании»? И вновь вспоминайте великого русского поэта всех времён и народов – пророка Александра Сергеевича Пушкина и его поэму «Руслан и Людмила»:

«……
Дела давно минувших дней,
Преданья старины глубокой».

          Это – действительно преданья старины глубокой. Древнеславянская фраза «по предании» понимается, как «после предания чему-то другого образа или понятия», то есть, когда это что-то рассказано другим языком, образом, манерой и эта глубокая старина преподнесена по-новому. И сразу за этой фразой идёт «Иоан-нове». Я умышленно поставила в середине этого слова черточку, чтобы вы видели эти два отдельных слова. Таким образом, вся рассматриваемая фраза должна пониматься, как «После предания Иоанну (нечто) нового». И речь здесь идёт именно о том, что произойдёт ПОСЛЕ ПРЕДАНИЯ НОВОГО ПРОЧТЕНИЯ ОТКРОВЕНИЮ ИОАННА БОГОСЛОВА.

          А теперь смотрите, что в церковнославянском тексте сразу после этой фразы написано: «…прiиде Иисусъ въ Галилею, проповедая Евангелiе Цар­ст­вiя Божiя». Обратите внимание на слово «прiиде». Здесь написано даже не «приiдоша», которое в древнеславянском языке можно понимать и как в будущем, так и в прошедшем времени, а именно «прiиде», что показывает ТОЛЬКО будущее время. А синодальный перевод умышленно написал «пришёл». Здесь говорится, что ИИСУС ТОЛЬКО ПРИДЁТ. Здесь вновь открывается второе понимание Библии, для которого нужно применить второй ключ шифрования Библии. Иисус только придёт, соответственно, слова «в Галилею» вовсе не означают город или поселение, хотя по смыслу шифрования Библии от тёмных сущностей Богом так и было задумано, чтобы все думали про город. Слово «ГАЛИЛЕЮ» раскладывается на «ГА-ЛИЛЕЮ». «ГА» - означает «Глагол Бога (Азъ)», а «ЛИЛЕЮ» - это тоже глагол, означающий «холю, лилею», то есть, "вынашивать мечту о чём-то; нежно любить и понимать; нежно заботиться".

          А теперь читаем главный и единственный смысл этих двух стихов: «После предания Иоанну нового, придёт Иисус в Глагол Бога лилея, проповедая Евангелие Царя Цивилизации Бога, Рекущего Слово Твердое веяния Божия и говоря, как исполнится время и приближится Царствие Божие: покайтесь и веруйте во Евангелие».

          И, таким образом, эти строки Евангелия по Марку тоже КРИЧАТ людям: ПОКАЙТЕСЬ! И веруйте во Евангелие! Так что же такое Евангелие? Только ли это – книги Нового Завета, в которых присутствует описание жизни, учения, смерти и воскресения Иисуса Христа?
          Следуем далее, чтобы понять это. А далее следует стих 8:35 этого же Евангелия по Марку, в котором встречается слово «Евангелие». Только этот стих тоже следует рассмотреть в контексте с близлежащими стихами, ибо это – важно.

          Синодальный перевод:
Мк.8:34 И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
Мк.8:35 Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.
Мк.8:36 Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?
Мк.8:37 Или какой выкуп даст человек за душу свою?
Мк.8:38 Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.
          Церковнославянский текст:
Мк.8:34 И при­­звавъ народы со ученики Сво­ими, рече имъ: иже хощетъ по Мне ити, да от­вержет­ся себе, и возметъ крестъ свой, и по Мне грядетъ:
Мк.8:35 иже бо аще хощетъ душу свою спасти, погубитъ ю: а иже погубитъ душу свою Мене ради и Евангелiа, той спасетъ ю:
Мк.8:36 кая бо польза человеку, аще прiобрящетъ мiръ весь, и отщетитъ душу свою?
Мк.8:37 или что дастъ человекъ измену на души сво­ей?
Мк.8:38 Иже бо аще постыдит­ся Мене и Мо­ихъ словесъ въ род; семъ прелюбо­дейнемъ и грешнемъ, и Сынъ Человеческiй постыдит­ся его, егда прiидетъ во славе Отца Сво­его со Ангелы святыми.

          Здесь придётся разъяснять, практически, каждое слово церковнославянского текста, ибо, как и везде, синодальный перевод не даёт правильной картины сказанного Богом.
          Итак, здесь, в первую очередь, обратите внимание, что в церковнославянском тексте стиха 8:34 написано слово «народы» во множественном числе, тогда как, в синодальном переводе указан «народ» в единственном числе. И в церковнославянском тексте написано слово «призвав», а синодальники написали «подозвав», что показывает совсем другой образ. Именно «призвав народы», а не «подозвав народ». Как понимать фразу «со ученики Своими»? Люди думают, что уж это-то очень просто понимается. Но не всё так просто, как кажется. Слово «ученики» читается, как «уче-ники», и понимается, как образы (ники), которые учат – Устои Черты Еже. А слово «своими» читается, как «сво-ими», и понимается, как «Слово Ведает ОНъ-ими». То есть, «со ученики Своими» - это люди, которые имеют образ и учат устои черты, мысля одинаково с Богом.
          Далее просто не смотрите на синодальный перевод, ибо там умышленно вывернуто наизнанку почти каждое слово. Читайте этот перевод:

Мк.8:34 И призвав народы с учениками, которые имеют образы и учат устои черты, мысля одинаково с Богом, скажет им: кто хочет после Меня идти, да отвергнет себя, и возьмет крест свой, и после Меня грядет:
Мк.8:35 и кто если захочет душу свою спасти, погубит её: а кто погубит душу свою Меня ради и Евангелиа, тот спасет её:
Мк.8:36 ибо какая польза человеку, если приобретёт мир весь, и навредит душе своей?
Мк.8:37 или что даст человек измену на душе своей?
Мк.8:38 Ибо кто если постыдится Меня и Моих слов в роде этом прелюбодейном и грешном, и Сын Человеческий постыдится его, когда придет во славе Отца Своего с Ангелами святыми.

          В этих мудрых словах заложена главная истина, что тот, кто просто захочет спасти свою душу, то есть, будет думать ТОЛЬКО О СЕБЕ, тот этим самым ПОГУБИТ её. А тот, кто, казалось бы, идёт в погибель ради Иисуса и ЕВАНГЕЛИЯ, тот наоборот, спасёт свою душу. Вот такое слово имеет Иисус вкупе со словом «Евангелие». Так что же такое означает это слово «Евангелие»?
          И вновь следуем далее по тексту, где встречается слово «Евангелие», чтобы понять это.

          Синодальный перевод:
Мк.10:29 Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия,
Мк.10:30 и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев, и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной.
Мк.10:31 Многие же будут первые последними, и последние первыми.
          Церковнославянский текст:
Мк.10:29 Отвещавъ же Иисусъ рече: аминь глаголю вамъ: никтоже есть, иже оставилъ есть домъ, или братiю, или сестры, или отца, или матерь, или жену, или чада, или села, Мене ради и Евангелiа ради:
Мк.10:30 аще не прiиметъ сторицею ныне во время сiе, домовъ, и братiй, и сестръ, и отца, и матере, и чадъ, и селъ, во изгнанiи, и въ векъ грядущiй животъ вечный:
Мк.10:31 мнози же будутъ первiи последни, и последнiи перви.

         Здесь слово «Евангелiя» написано возле слов «ради Меня». Обратите внимание, что слово  «Евангелiа» с двух сторон окружено словом «ради». И вдумайтесь в то, что вы прочли. Вдумайтесь каждый применительно к себе. Ибо всё, что в этих строках говорит Иисус – всё исполняется сейчас, в наше время. И многие же будут первые последними, и последние первыми. Очень важно понимать, что нужно сделать ради ИИСУСА, кто есть Слово Устоев Бога (ИИСУС - двойное Иже, двойное Слово Устоев Азъ – Бога, то есть, ЕГО двойное, второе пришествие),  и Евангелия. Но слово «ради» имеет и второе прочтение. Обратите внимание, что в церковнославянском тексте стиха 10:29 слово «ради» написано дважды: сначала после слова «Мене», а затем после слова «Евангелiа». Так вот это «ради» ещё означает – «радуются». То есть, люди «МЕНЕ радуются», где слово «Мене» означает и «Мне», и «МЕНЕ», как процессу обмена или некоей трансформации. И поэтому далее стоит фраза «и  Евангелiа ради», то есть, «и Евангелию радуясь».
         
          Далее.

          А вот теперь, в связи с тем, что во многих стихах вы уже сами своими глазами увидели, что это будет происходить во Второе пришествие Бога на Землю, очень полезно будет прочесть целиком большую часть текста, чтобы убедиться, что именно сейчас планета Земля переживает всё, что написано в этих стихах, где тоже сказано о Евангелие. Читаем.

          Синодальный перевод:
Мк.13:4 скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда всё сие должно совершиться?
Мк.13:5 Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
Мк.13:6 ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят.
Мк.13:7 Когда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит сему быть, – но это еще не конец.
Мк.13:8 Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это – начало болезней.
Мк.13:9 Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними.
Мк.13:10 И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.
Мк.13:11 Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святой.
Мк.13:12 Предаст же брат брата на смерть, и отец – детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их.
Мк.13:13 И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.
Мк.13:14 Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, – читающий да разумеет, – тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
Мк.13:15 а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-нибудь из дома своего;
Мк.13:16 и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою.
Мк.13:17 Горе беременным и питающим сосцами в те дни.
Мк.13:18 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою.
Мк.13:19 Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет.
Мк.13:20 И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни.

         Церковнославянский текст:
Мк.13:4 рцы намъ, когда сiя будутъ? И кое [будетъ] знаменiе, егда имутъ вся сiя скончатися?
Мк.13:5 Иисусъ же от­вещавъ имъ, начатъ глаголати: блюдитеся, да не кто васъ прельститъ.
Мк.13:6 Мнози бо прiидутъ во имя Мое, глаголюще, яко Азъ есмь: и многи прельстятъ.
Мк.13:7 Егда же услышите брани и слышанiя бранемъ, не ужасайтеся: подобаетъ бо быти: но не у кончина.
Мк.13:8 Востанетъ бо языкъ на языкъ, и цар­ст­во на цар­ст­во: и будутъ труси по местомъ, и будутъ глади и мятежи. Начало болезнемъ сiя.
Мк.13:9 Блюдитеся же вы сами: предадятъ бо вы въ сонмища, и на соборищихъ бiени будете: и предъ во­еводы и цари ведени будете Мене ради, во свидетел­ст­во имъ.
Мк.13:10 И во всехъ языцехъ подобаетъ прежде проповедатися Евангелiю.
Мк.13:11 Егда же поведутъ вы предающе, не прежде пецытеся, что воз­глаголете, ни по­учайтеся: но еже аще даст­ся вамъ въ той часъ, се глаголите: не вы бо будете глаголющiи, но Духъ Святый.
Мк.13:12 Предастъ же братъ брата на смерть, и отецъ чадо: и востанутъ чада на родители и убiютъ ихъ.
Мк.13:13 И будете ненавидими всеми имене Мо­его ради: претерпевый же до конца, той спасенъ будетъ.
Мк.13:14 Егда же узрите мерзость запустенiя, речен­ную Данiиломъ пророкомъ, стоящу, идеже не подобаетъ: чтый да разумеетъ: тогда сущiи во Иудеи да бежатъ на горы:
Мк.13:15 и иже на крове, да не слазитъ въ домъ, ни да внидетъ взяти чесо от­ дому сво­его:
Мк.13:16 и иже на селе сый, да не воз­вратит­ся вспять взяти ризу свою.
Мк.13:17 Горе же непразднымъ и доящымъ въ тыя дни.
Мк.13:18 Молитеся же, да не будетъ бег­ст­во ва­ше въ зиме.
Мк.13:19 Будутъ бо дніе тіи скорбь, якова не бысть такова от­ наа;ла созданiя, еже созда Богъ, доныне, и не будетъ.
Мк.13:20 И аще не бы Господь прекратилъ дній, не бы убо спаслася всяка плоть: но избран­ныхъ ради, ихже избра, прекратитъ дни.

         И поскольку всё сказанное в этих стихах человечество переживает как раз сейчас, обратите внимание на стих 13:10: «И во всех языках должно быть прежде проповедано тебе это (проповеда-ти-ся) Евангелие». То есть, это – коснется КАЖДОГО ЧЕЛОВЕКА. А теперь задумайтесь над вопросом – а каждый ли человек в современном мире читал Евангелие? НЕТ! И ЕЩЁ РАЗ НЕТ! Большая половина населения планеты Земля понятия не имеет, что написано в Евангелии, ибо они просто никогда не утруждали себя прочтением такой сложной литературы. А теперь задумайтесь над вопросом – так то ли это Евангелие, что являют собой КНИГИ? Или это что-то другое, что коснётся каждого языка?
         А следующие слова вновь говорят о том, что Евангелие это проповестся во всём мире. И вновь в память ЕЁ.

         Синодальный перевод:
Мк.14:9 Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала.
         Церковнославянский текст:
Мк.14:9 Аминь глаголю вамъ: идеже аще проповест­ся Евангелiе сiе во всемъ мiре, и еже сотвори сiя, глаголано будетъ въ память ея.

         А далее ещё и сказано, что это коснётся ВСЯКОЙ ТВАРИ. А разве животные, например, могут читать книги? Неужели религиозные деятели настолько слепы, когда, разъясняя эти слова своим прихожанам, говорят, якобы, в переносном смысле.

         Синодальный перевод:
Мк.16:15 И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари.
         Церковнославянский текст:
Мк.16:15 И рече имъ: шедше въ мiръ весь, проповедите Евангелiе всей твари.

         Именно в этих словах заложено БУКВАЛЬНОЕ понимание, что слово «Евангелие» коснётся не только каждого человека, но и любое создание, живущее на планете Земля. Здесь нет, и не может быть никакого переносного смысла!
         А вот теперь мы подошли к самому примечательному в нашем анализе текстов, где встречается слово «Евангелие». Смотрите, и не говорите, что вы не видели. Ибо теперь вы своими глазами увидите ЛОЖЬ, спрятавшуюся в синодальном переводе Библии. И вы теперь точно поймёте, что ни один священнослужитель, годами изучавший Слово Божье в Библии, не говорил вам правды. Ибо он сам её не видел и не понимал.

          Читаем Книгу «Деяния».

          Синодальный перевод:
Деян.8:25 Они же, засвидетельствовав и проповедав слово Господне, обратно пошли в Иерусалим и во многих селениях Самарийских проповедали Евангелие.
          Церковнославянский текст:
Деян.8:25 Они же убо, засвидетел­ст­вовав­ше и глаголав­ше слово Господне, воз­вратишася во Иерусалимъ и многимъ весемъ Самарийскимъ благовестиша.

          А теперь посмотрите на церковнославянский текст. Где вы видите там слово «Евангелие», которое написано в синодальном переводе? ЕГО ТАМ НЕТ! НЕ проповедовали Евангелие ни в Иерусалиме, ни во многих селениях Самарийских, ибо в церковнославянском тексте написано слово «благовестиша», а это не одно и то же, что и «Евангелие». Ибо вы сами видите, что во всех предыдущих текстах было чётко написано слово «Евангелiе». Ту же самую картину замены слова «Евангелие» словами «благовестие» или «благовествовавша» вы увидите во всех остальных местах, где только в синодальном переводе встречается слово «Евангелие», но его нет в церковнославянском тексте.
          Читаем.

          Синодальный перевод:
Деян.14:21 Проповедав Евангелие сему городу и приобретя довольно учеников, они обратно проходили Листру, Иконию и Антиохию,
          Церковнославянский текст:
Деян.14:21 Благове­ст­вовав­ша же граду тому и научив­ша многи, воз­вратистася въ Листру и Иконію и Антiохію,

           Соответственно, ни в Листре, ни в Иконии, ни в Антиохии НЕ проповедовалось Евангелие, а проповедовалась благая весть и те знания Христа, которые он нёс людям, НО НЕ ЕВАНГЕЛИЕ, как таковое.
           Читаем далее.

           Синодальный перевод:
Деян.15:7 По долгом рассуждении Петр, встав, сказал им: мужи братия! вы знаете, что Бог от дней первых избрал из нас меня, чтобы из уст моих язычники услышали слово Евангелия и уверовали;
           Церковнославянский текст:
Деян.15:7 Многу же взысканiю быв­шу, воставъ Петръ рече къ нимъ: мужiе братiе, вы весте, яко от­ дній первыхъ Богъ въ насъ избра усты мо­ими услышати языкомъ слово Благовестiя и веровати:

           Аналогичная ситуация с Петром. Слово «Благовестие» - это речь о Благой вести, а не о Евангелие! Ибо о нём не сказано ни единого слова.
           И вновь читаем. Это очень полезно видеть всё своими глазами.

           Синодальный перевод:
Деян.20:24 Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией.
           Церковнославянский текст:
Деян.20:24 Но ни едино же попеченiе творю, ниже имамъ душу мою честну себе, разве еже скончати теченiе мое съ радостiю и службу, юже прiяхъ от­ Господа Иисуса, засвидетел­ст­вовати Евангелiе благодати Божiя.

           И вот только здесь, в конце книги «Деяние» вновь появляется слово «Евангелие», но вкупе с другими словами – «засвидетельствовати Евангелие благодати Божия». НЕ «проповедать», как написал синодальный переводчик, а «засвидетельствовать», что значит – стать свидетелем чего-то, подтвердить истину Словом Твёрдым, которое стоит ЗА СВИДЕТЕЛЕМ. А ещё обратите внимание на слова «течение мое» церковнославянского текста, которых НЕТ в синодальном переводе. Ибо слова «скончати течение мое» синодальный перевод представил, как «совершить поприще мое», что есть полнейшая чушь.
           Но следуем далее в поисках истины и читаем теперь «1-е послание Петра».

           Синодальный перевод:
1Пет.4:17 Ибо время начаться суду с дома Божия; если же прежде с нас начнется, то какой конец непокоряющимся Евангелию Божию?
           Церковнославянский текст:
1Пет.4:17 Яко время начати судъ от­ дому Божiя: аще же прежде от­ васъ, кая кончина противящымся Божiю Евангелiю?

           И вновь посмотрите на неправильный синодальный перевод. А ведь в стихе 4:17 этой книги Библии написана ИСТИНА! Только её никто не видит. Здесь написано: «Как время начать суд ОТ дома Божия: если же прежде ОТ вас, какая Како Онъ Наша Черта Иже Нашего Азъ (кончина) противящимся Божию Евангелию?» Вы видите эту черту? Пока нет. А вы видите, указано, что ВРЕМЯ, когда начнётся СУД ОТ дома Божия, будет ПРЕЖДЕ, чем ОТ вас будет увидена эта черта, этот закон чина Бога? То есть, где-то есть ДОМ БОГА, откуда придёт время начать суд, прежде, чем от каждого из ВАС, противящегося Божию Евангелию, будет некая кончина – Како Онъ Наша Черта Иже Нашего Азъ.
           Следуем далее.

           Синодальный перевод:
1Кор.9:13 Разве не знаете, что священнодействующие питаются от святилища? что служащие жертвеннику берут долю от жертвенника?
1Кор.9:14 Так и Господь повелел проповедующим Евангелие жить от благовествования.
           Церковнославянский текст:
1Кор.9:13 Не весте ли, яко дела­ю­щiи священ­ная от­ святилища ядятъ? [и] служащiи олтарю со олтаремъ делят­ся?
1Кор.9:14 Тако и Господь повеле проповеда­ю­щымъ Благовестiе от­ благовестiя жити.

           Аналогичная картина. Нет в церковнославянском тексте слова «Евангелие», но оно есть в синодальном переводе вместо слова «Благовестие». А последняя фраза стиха 9:14 (1Кор) «от- благовестiя жити» буквально показывает образ ЖИЗНИ ОТ БЛАГОЙ ВЕСТИ. Но никакого слова «Евангелие» в этих строках нет.
           Далее.

           Синодальный перевод:
1Кор.9:18 За что же мне награда? За то, что, проповедуя Евангелие, благовествую о Христе безмездно, не пользуясь моею властью в благовествовании.
           Церковнославянский текст:
1Кор.9:18 Кая убо ми есть мзда? Да благове­ст­вуяй безъ мзды положу Благовестiе Христово, во еже не творити ми по области мо­ей въ благове­ст­вованiи.

           И вновь аналогичная картина. Слова «Евангелие» нет в церковнославянском тексте, но есть в синодальном.
           Следующий стих.

           Синодальный перевод:
1Кор.9:23 Сие же делаю для Евангелия, чтобы быть соучастником его.
           Церковнославянский текст:
1Кор.9:23 Сiе же творю за Благовестiе, да сообщникъ ему буду.

           То же самое. Причем в церковнославянском тексте сказано: «Сие же творю ЗА Благовестие», а синодальный перевод написал «Сие же делаю ДЛЯ ЕВАНГЕЛИЯ».
           Следующий стих.

           Синодальный перевод:
1Кор.15:1 Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,
           Церковнославянский текст:
1Кор.15:1 Сказую же вамъ, братiе, Благове­ст­вованiе, еже благовестихъ вамъ, еже и прiясте, въ немже и сто­ите,

            И опять слова «Евангелия» нет в церковнославянском тексте.

            Синодальный перевод:
2Кор.9:13 ибо, видя опыт сего служения, они прославляют Бога за покорность исповедуемому вами Евангелию Христову и за искреннее общение с ними и со всеми,
            Церковнославянский текст:
2Кор.9:13 искушенiемъ служенiя сего славяще Бога о покоренiи исповеданiя вашего въ Благове­ст­вованiи Христове, и о простоте сообщенiя къ нимъ и ко всемъ,

            И вновь извращение Слова Божьего, причём здесь не просто вставлено слово «Евангелию», но и переврано почти КАЖДОЕ СЛОВО.

            Синодальный перевод:
2Кор.10:16 так чтобы и далее вас проповедовать Евангелие, а не хвалиться готовым в чужом уделе.
            Церковнославянский текст:
2Кор.10:16 во еже и въ дальшихъ васъ [странахъ] благовестити, не чужимъ правиломъ въ готовыхъ похвалитися.

            И здесь извращено каждое слово церковнославянского текста.

            Синодальный перевод:
2Кор.11:7 Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедовал вам Евангелие Божие?
            Церковнославянский текст:
2Кор.11:7 Или грехъ сотворихъ себе смиряя, да вы воз­несетеся, яко туне Божiе Благове­ст­вованiе благовестихъ вамъ?

            Та же извращенная картина словоблудия синодального перевода.

            Синодальный перевод:
Гал.1:11 Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое,
Гал.1:12 ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа.
            Церковнославянский текст:
Гал.1:11 Сказую же вамъ, братiе, Благовест­вованiе благовещен­ное от­ мене, яко несть по человеку:
Гал.1:12 ни бо азъ от­ человека прiяхъ е, ниже научихся, но явленiемъ Иисусъ Христовымъ.

            То же самое. Слова «Евангелие» нет в церковнославянском тексте. Причём слова «но явлением Иисус Христовым» синодальный перевод написал «но через откровение Иисуса Христа».

            А вот теперь, после стольких веков жития, которые описывают все предшествовавшие книги Библии, в которых это слово «Евангелие» умышленно было вставлено там, где его не было в церковнославянском тексте, это слово появляется в самой последней книге, завершающей Библию – Слово Божие. А последняя книга Библии – это пророческая книга Откровение Иоанна Богослова, которая ещё называется Апокалипсис. И появляется это слово только один раз в этой книге. Вот эти строки.

            Синодальный перевод:
Откр.14:6 И увидел я другого Ангела, летящего по средине неба, который имел вечное Евангелие, чтобы благовествовать живущим на земле и всякому племени и колену, и языку и народу;
Откр.14:7 и говорил он громким голосом: убойтесь Бога и воздайте Ему славу, ибо наступил час суда Его, и поклонитесь Сотворившему небо и землю, и море и источники вод.
            Церковнославянский текст:
Откр.14:6 И видехъ инаго Ангела паряща посреде небесе, имущаго Евангелiе вечно благовестити живущымъ на земли и всякому племени и языку, и колену и людемъ,
Откр.14:7 глаголюща гласомъ великимъ: убойтеся Бога и дадите Ему славу, яко прiиде часъ суда Его, и поклонитеся Сотворшему небо и землю, и море и источники водныя.

            И более того, в этих единственных строках стиха 14:6 этой книги есть и слово «Евангелие», и есть слово «благовестити», причём и в церковнославянском тексте, и в синодальном переводе, который постоянно заменял это слово словом «Евангелие». Следующий стих 14:7  дан вам, чтобы вы видели законченное предложение всего сказанного. А теперь вдумайтесь в каждое слово стиха 14:6 и представьте себе картину написанного здесь образа: АНГЕЛ, ПАРЯЩИЙ ПОСРЕДИ НЕБА, ИМЕЮЩИЙ ЕВАНГЕЛИЕ, И ВЕЧНОЕ БЛАГО ВЕСТИ ЖИВУЩИМ НА ЗЕМЛЕ. Причём сказано – и всякому племени, и языку, и колену, и людям. И этот парящий Ангел великим гласом глаголет: убойтесь Бога и дайте Ему славу, когда придёт час суда Его, и поклонитесь Сотворившему небо и землю, и море и источники водные.
            Видите, дорогие читатели, что Евангелие – это не книги, и не сказания о жизни Иисуса Христа? Евангелие – это то, что позволяет Ангелу парить и нести вечное благо вести живущим на земле, причём, сказано – и людям, и языку, значит, это то, что не просто ощутят люди, но и почувствуют на языке, в том числе, когда будут произносить слова, слетающие с языка.

            Так что же тогда всё-таки значит слово «Евангелие»? А вот теперь настал момент раскрыть вам значение этого слова.

(продолжение следует)


Рецензии