Переводы из окопной поэзии Первой мировой

Автор - Зигфрид Лорейн Сассун, капитан Королевских Валлийских фузилеров, кавалер Военного креста за доблесть, один из плеяды английский "окопных поэтов", прошедших по траншеям Западного фронта горький путь от романтизма "георгианской поэзии" к реализму или скептицизму Потерянного поколения Первой мировой.
Из сборника "Контратака".
Подробнее: http: //20v-euro-lit.niv.ru/20v-euro-lit/ ionkis-anglijskaya-poeziya/glava-ii-okopnye-poety.htm

Воняет траншея; то здесь, то тут,
Оторванные части тел гниют.
Вперемежку с мешками с песком -
Убитые в грязь уткнулись ничком.
Бесстыдно мертвая глядит нагота
Из мундира, распоротого вдоль хребта.
Повсюду липкая трупная слизь;
Нет только душ, улетевших ввысь.
(Пер. М. Кожемякина)

Эдмунда Бландена - лейтенант Королевского Сассекского полка, участник сражений на Ипре, на Сомме и при Пашендейле, награжденный "за выдающуюся доблесть в бою Военным крестом. Прошел через сражения Западного фронта без единого серьезного ранения, хотя был отравлен газом, но до конца жизни страдал от психологических травм, полученных на войне. Был дружен с Зигфридом Сассуном, поэт, литератор, критик.
Из поэмы "ДОТ":

Сосед мой, бедняга, свое отстрадал.
В кровавых бинтах он как кукла лежал.
Был он неподвижен, и взгляд его пуст,
Лишь вздох временами слетал с его уст.
Так, молча, спокойно, он дух испустил,
Что я не заметил, и глаз не закрыл.
Что ж, друг незнакомый, в дорогу пора!
Молитву прочтет фронтовая сестра.
А я очень просто тебя помяну,
Слив воинский ром из двух кружек в одну.
Он боль успокоит, подарит мне сон...
Ла-Манш, госпитальное судно "Харон".
(Авториз. перевод с англ. М.Кожемякин)


Рецензии