Рильке. Царь-Вечер

Wie K;nig Balthasar einst nahte,
die Stirn vom Kronenreif erhellt.
so tritt im purpurnen Ornate
der K;nig Abend in die Welt.

Der erste Stern f;hrt ihn wie jenen
bis an den fernsten H;gelsaum;
dort findet Mutter Nacht er lehnen
mit ihrem Kind im Arm, dem Traum.

Dem bringt er just wie jener Weise
des Orients das Gold, geh;uft, –
das Gold, das uns der Knabe leise
erl;send in den Schlummer tr;uft.

Когда ж приблизил Бальтазар
Чело, что венчано короной,
То в мир пурпурно окаймленный
Царь-Вечер гордо зашагал.

И первая звезда точь-в-точь
Вела к холмам на дальний склон;
И там нашёл он: Матерь Ночь
Склонилась над Младенцем-Сном.

Ему ж несёт точь в точь мудрец
Восточный злата полной дланью
И тихий искупил малец
Тем златом сны, где мы витали.

 


Рецензии