Пушкин был украинцем

Переводы пушкинской поэмы-сказки были сделаны свыше 40 лет назад. Пытались передать пушкинский слог на родной украинский поэты Максим Рыльский, Павло Тычина, Николай Терещенко. "Дети, живущие на Западной Украине, где в школах более 20 лет не преподают русский язык, не знают его. Им очень сложно читать русские сказки на языке оригинала, - с сожалением констатирует одна из учительниц гуманитарного лицея Львова, пожелавшая остаться неназванной. - Конечно, представленный сегодня перевод на украинский пушкинской поэмы "Руслана и Людмилы" хоть чуть-чуть приблизит малышей к всемирной классике.




В Цибулемор"ї дуб зелений,
Цiпок злотий на стовпурi,
I в день, i нiччю кицька вчена
По цепу вештає всi днi.
Iде праворуч — пiсню виє,
Лiворуч — байку муркотить,
Потвори, лiсовик дурiє,
Русалка на гiллях висить.
Там на спростованих дорiжках
Слiди небачених тварин,
Домiвка на курячих нiжках
Стоїть без вiкон та дверин.
Примари там у лici милi,
Там у зорi нахлинуть хвилi
На берег дикий та пустий,
I тридцять парубкiв моторних
Виходять з-за кущiв потворних,
А з ними дядько їх морський.
Там королевич за городом
Тримає в полонi царя,
Там промiж хмар, перед народом,
Скрiзь лiс, галявини, моря
Негiдь несе богатиря.
Царiвнi в серце впала туга
Та вовченя їй замiсть друга.
Там ступа з Бабою-Ягою
Нахабно пре сама собою.
Там Чахлик-Цар на грошах мре,
Там руський дух — кацапом тхне!


Примечание: Как обычно иллюстрация не связана с текстом. Как становиться понятно пытливому читателю, А.С. Пушкин вообще изначально писал на украинском, а потом, продлевая отвращение, переводил на свои произведения на русский язык.
Русским он владел не очень, поэтому держал в консультантах свою няню Арину Родионовну.

Как рассказывают, Пушкин часто звал ее и спрашивал: "Нянюшка, как это по русски сказать: "Мій дядько найчесніших правил..".

Многие лингвисты считают, что приведенный выше отрывок из поэмы "Руслан и Людмила" является оригинальным текстом, который потом с помощью Арины Родионовны был переведен на русский. К сожалению, перевод много потерял... увы...

Согласитесь Цыбулемор звучит гораздо лучше какого-то Лукоморья.

Скудость перевода, конечно же может быть объяснена низким уровнем образования переводчицы ... простой русской бабы из села Суйда Копорского уезда.

Так же есть косвенные данные, что старушка и поэт любили "залить за воротник", что так же влияло на качество работы.

Перевод:

Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.

Оригинал:

Вип'ємо, добра подружка
Бідолашній юності моєї,
Вип'ємо з горя; де ж кухоль?
Серцю буде веселіше.



К сожалению, все оригиналы стихов Пушкина на родном для него украинском языке были утеряны (за исключением приведенного выше отрывка и отрывка из "Руслана и Людмилы"). И здесь мы вновь видим подлую руку Москвы.

Так же до нас дошли данные, что вторая часть "Мертвых Душ" Н.В. Гоголя также была написана на украинском, и поэтому была уничтожена украинофобской царской охранкой.

Историки литературы продолжают исследовать темные страницы прошлого. Уверен, нас ждет еще много открытий.


Рецензии
Константин, спасибо. Не люблю писать рецензии, думаю, критический уровень для этого должен быть повыше, чем мой. Но здесь не удержусь. Блестящий юмор, блестящее владение украинским и такое же блестящее владение русским. Как говорится, каждое слово в строку.
С уважением
Владимир

Владимир Волобуев   11.05.2024 23:55     Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.