Пушкин был украинцем

Переводы пушкинской поэмы-сказки были сделаны свыше 40 лет назад. Пытались передать пушкинский слог на родной украинский поэты Максим Рыльский, Павло Тычина, Николай Терещенко. "Дети, живущие на Западной Украине, где в школах более 20 лет не преподают русский язык, не знают его. Им очень сложно читать русские сказки на языке оригинала, - с сожалением констатирует одна из учительниц гуманитарного лицея Львова, пожелавшая остаться неназванной. - Конечно, представленный сегодня перевод на украинский пушкинской поэмы "Руслана и Людмилы" хоть чуть-чуть приблизит малышей к всемирной классике.




В Цибулемор"ї дуб зелений,
Цiпок злотий на стовпурi,
I в день, i нiччю кицька вчена
По цепу вештає всi днi.
Iде праворуч — пiсню виє,
Лiворуч — байку муркотить,
Потвори, лiсовик дурiє,
Русалка на гiллях висить.
Там на спростованих дорiжках
Слiди небачених тварин,
Домiвка на курячих нiжках
Стоїть без вiкон та дверин.
Примари там у лici милi,
Там у зорi нахлинуть хвилi
На берег дикий та пустий,
I тридцять парубкiв моторних
Виходять з-за кущiв потворних,
А з ними дядько їх морський.
Там королевич за городом
Тримає в полонi царя,
Там промiж хмар, перед народом,
Скрiзь лiс, галявини, моря
Негiдь несе богатиря.
Царiвнi в серце впала туга
Та вовченя їй замiсть друга.
Там ступа з Бабою-Ягою
Нахабно пре сама собою.
Там Чахлик-Цар на грошах мре,
Там руський дух — кацапом тхне!


Примечание: Как обычно иллюстрация не связана с текстом. Как становиться понятно пытливому читателю, А.С. Пушкин вообще изначально писал на украинском, а потом, продлевая отвращение, переводил на свои произведения на русский язык.
Русским он владел не очень, поэтому держал в консультантах свою няню Арину Родионовну.

Как рассказывают, Пушкин часто звал ее и спрашивал: "Нянюшка, как это по русски сказать: "Мій дядько найчесніших правил..".

Многие лингвисты считают, что приведенный выше отрывок из поэмы "Руслан и Людмила" является оригинальным текстом, который потом с помощью Арины Родионовны был переведен на русский. К сожалению, перевод много потерял... увы...

Согласитесь Цыбулемор звучит гораздо лучше какого-то Лукоморья.

Скудость перевода, конечно же может быть объяснена низким уровнем образования переводчицы ... простой русской бабы из села Суйда Копорского уезда.

Так же есть косвенные данные, что старушка и поэт любили "залить за воротник", что так же влияло на качество работы.

Перевод:

Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.

Оригинал:

Вип'ємо, добра подружка
Бідолашній юності моєї,
Вип'ємо з горя; де ж кухоль?
Серцю буде веселіше.



К сожалению, все оригиналы стихов Пушкина на родном для него украинском языке были утеряны (за исключением приведенного выше отрывка и отрывка из "Руслана и Людмилы"). И здесь мы вновь видим подлую руку Москвы.

Так же до нас дошли данные, что вторая часть "Мертвых Душ" Н.В. Гоголя также была написана на украинском, и поэтому была уничтожена украинофобской царской охранкой.

Историки литературы продолжают исследовать темные страницы прошлого. Уверен, нас ждет еще много открытий.


Рецензии
Тогда зачем они демонтируют его памятники?

Владимир Падейский   10.04.2024 20:06     Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.