Западно-европейский транслит

Говоря о западно-европейском транслите, хотелось бы отметить, что само это понятие - чистая условность. Не следует понимать его буквально. К примеру, Англия находится на западе Европы, но англо-транслиты выделены в отдельную категорию и к числу западных не относятся. В то же время транслиты, берущие идеи из испанского и итальянского языков, было бы логичнее называть "южно-европейскими", но они западные. Почему так? Потому что удобно объединять Францию, Италию и Испанию (вместе с Португалией) в один регион. Таким образом, мой последний транслит Contero берёт некоторые идеи из итальянского языка, некоторые из испанского, и является западным. Большая часть идей, как и принято, это собственные разработки. Звук Ч обычно передаётся буквой С, но с точкой наверху, чтобы не перепутать с К (С). Перед согласной и на конце слов звук Ч передаётся польским диграфом CZ. Звук Ц, как и в латинском языке, передаётся буквой С, но со знаком ударения, дабы не спутать с другими звуками. Для Ж выбрана буква G, как у французов, но с запятой над буквой. У итальянцев буква G может передавать звук дж, что тоже близко к системе Contero. Для звука Ы взята буква Y, как во многих славянских языках. Для Э - буква Е с циркумфлексом. Насколько такой транслит удачен - судить вам. Жду конструктивную критику и поток умных мыслей.


......


06.06.22


Рецензии