100-80-100, или После Концерта

  6.6.22
   
   Researchers will work with each participating organisation to measure the impact on productivity in the business and the wellbeing of its workers, as well as the impact on the environment and gender equality.

   Исследователи будут работать с каждой участвующей организацией, чтобы измерить влияние на производительность труда и благополучие ее сотрудников, а также на окружающую среду и гендерное равенство.

   -Прочитав такое с утра,немедленно приходишь к выводу,что это и есть последняя соломинка.Та самая.Не каждому ,конечно,придет в голову,-сказала Авторесса.
   -А что такое,-спохватился Мышонок.
   -Придется тебе,Мышонок,все-таки выбрать "гендер",-рассмеялась она  вместо ответа.

    Автор же вперился в Ворох Вчерашних Газет:он был трудолюбивый автор.

                1

   
   The pilot is running for six months and is being organised by 4 Day Week Global in partnership with the thinktank Autonomy, the 4 Day Week Campaign, and researchers at Cambridge University, Oxford University and Boston College.

  Пилотный проект рассчитан на шесть месяцев и организован организацией 4 Day Week Global в партнерстве с аналитическим центром Autonomy, кампанией 4 Day Week Campaign и исследователями из Кембриджского университета, Оксфордского университета и Бостонского колледжа.

  -Про Бостон колледж я понял,-беспокойство в доме на улице Великого,но Неизвестного Поэта нарастало.-А суть в чем?

   More than 3,300 workers at 70 UK companies, ranging from a local chippy to large financial firms, start working a four-day week from Monday with no loss of pay in the world’s biggest trial of the new working pattern.

   Более 3300 сотрудников 70 британских компаний, от местной закусочной до крупных финансовых фирм, с понедельника начнут работать четыре дня в неделю без потери заработной платы в рамках крупнейшего в мире эксперимента по внедрению нового режима работы.

  -Так вот почему сегодня бастует метро Лондона,-рассмеялась Авторесса снова.
  -Это не забастовка.Это начало эксперимента,-саму себя опровергла она.

   Автор же,как и Мышонок,пока ничего не понял.

   The trial is based on the 100:80:100 model – 100% of pay for 80% of the time, in exchange for a commitment to maintain 100% productivity.

  -Главное тут слово_"продуктивити",-предупредила Авторесса всех в доме на улице Поэта Хромого Революционера.

                2
   -А разве это плохо?Работать в полную силу,но всего 4 дня.
   -А 3 дня что они будут делать,-в свою очередь спросил Мышонок.
   -Россия,похоже,не будет теперь в этом участвовать.А как же товарищ Медведев тему продвигал,-прищурившись пробормотала она.
   -Так значит,-прошептал почему-то испуганно Мышонок,-это задумывалось давно?
   -Пандемия помешала,-проскрипел пером автор этой правдивейшей из книг.
  -Как это они лихо с передачей власти управились,-рассмеялась снова в пустоту Авторесса.

                3
  Joe O’Connor, chief executive of the not-for-profit group 4 Day Week Global, said the UK was at the crest of the four-day week wave: "As we emerge from the pandemic, more and more companies are recognising that the new frontier for competition is quality of life, and that reduced-hour, output-focused working is the vehicle to give them a competitive edge."
    Джо О’Коннор, исполнительный директор некоммерческой организации 4 Day Week Global, заявил, что Великобритания находится на пике волны внедрения четырехдневной рабочей недели: "По мере выхода из пандемии все больше компаний понимают, что новым рубежом конкуренции является качество жизни, и что сокращенное рабочее время, ориентированное на результат, является тем инструментом, который обеспечит им конкурентное преимущество".

  -Врет,собака,-произнесла холодно Авторесса.
  -Что они будут делать 3 дня,-задумался снова Мышонок.
  -Грызть полузасущенный сухарик в норке,-похоже,что у Авторессы начиналась истерика.
   Автор не понял.Он был честный автор,который любил деньги(речь шла о деньгах).Из ста процентов работников останется восемьдесят,и так бизнесмены выйдут на сто-процентный результат.

  -Тогда я про пенсионный возраст не понял,-сказал тихо Мышонок.-Его зачем поднимали?
  -Чтобы зачистка произошла побыстрее,-безаппеляционно прокомментировал автор.

   Government-backed four-day week trials are also due to begin later this year in Spain and Scotland.

   Juliet Schor, a professor of sociology at Boston College and lead researcher on the pilot, described it as a "historic trial". "We’ll be analysing how employees respond to having an extra day off, in terms of stress and burnout, job and life satisfaction, health, sleep, energy use, travel and many other aspects of life," she said.

   В этом году в Испании и Шотландии также должны начаться поддерживаемые правительством пилотные проекты по введению четырехдневной рабочей недели.

Джульет Шор, профессор социологии в Бостонском колледже и ведущий исследователь этого пилотного проекта, назвала его «историческим экспериментом». "Мы будем анализировать, как сотрудники реагируют на дополнительный выходной день с точки зрения стресса и выгорания, удовлетворенности работой и жизнью, здоровья, сна, энергопотребления, поездок и многих других аспектов жизни", — сказала она.

 -The four-day week is generally considered to be a triple-dividend policy – helping employees, companies, and the climate. Our research efforts will be digging into all of this.-прочел автор с чувством.

  Четырехдневная рабочая неделя, как правило, считается политикой тройной выгоды – она приносит пользу сотрудникам, компаниям и климату. Наши исследовательские усилия будут направлены на изучение всего этого.

   За окном со вчерашнего вечера не прекращался сильный ливень.Мрачно было и на душе .Наши герои на своей шкуре испытали,что если уж кто-то начал исследование,то жди беды. Осталось выяснить личности исполнителей преступного замысла.

   Schor is the author of After The Gig: How the Sharing Economy got Hijacked and How to Win it Back. She is currently Professor of Sociology at Boston College. Before joining Boston College she taught in the Department of Economics at Harvard University. Schor is an internationally known scholar of labor, consumption, and environment. She is a former Guggenheim and Radcliffe Institute Fellow, recipient of the Leontief Prize in Economics, and the Public Understanding of Sociology Award from the American Sociology Association. She is the Chair of the Board of the Better Future Project.

   Шор — автор книги "После фриланса: как экономика совместного потребления была захвачена и как её вернуть". В настоящее время она является профессором социологии в Бостонском колледже. До прихода в Бостонский колледж она преподавала на экономическом факультете Гарвардского университета. Шор — всемирно известный учёный, специализирующийся на вопросах труда, потребления и окружающей среды. Она является бывшим стипендиатом Института Гуггенхайма и Института Рэдклиффа, лауреатом премии Леонтьева в области экономики и премии Американской социологической ассоциации за популяризацию социологии. Она является председателем совета директоров проекта "Лучшее будущее".

 
  -После Концерта: Как экономика совместного потребления была захвачена и как ее вернуть -так переводится название книги ,-не понял Мышонок при чем тут концерт.

 
   -Институт перспективных исследований Рэдклиффа при Гарвардском университете, известный как Гарвардский институт Рэдклиффа, является одним из ведущих мировых центров междисциплинарных исследований. Мы объединяем студентов, ученых, художников и практиков для проведения исследований, основанных на любопытстве, расширения человеческого понимания и решения вопросов, которые требуют понимания из разных дисциплин.
  -Вот видишь,Мышонок.Ты стал Кем-То,а пол до сих пор не выбрал,-снова рассмеялась Авторесса,которая умерла.
   -How many people will be embarrassed-теперь я поняла смысл этой фразы-Embarrassed-тем более:"смущены",а не опозорены,как я все время ошибочно думала все эти годы.
   -А как будет :"опозорены"-спросил Мышонок на будущее.
   -How many people will be ashamed ,-назидательно произнес автор этой правдивейшей из книг.

  Он был честный автор, в отличие от убийц Авторессы и истязателей Мышонка,который хотел стать Человеком.Автор не завлекал обманутых словесами.

 
   
   
   


Рецензии