Исторические топонимы в балладе

ИСТОРИЧЕСКИЕ ТОПОНИМЫ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ В БАЛЛАДНО-ПЕСЕННОМ ЖАНРЕ

В англо-шотландском балладно-песенном творчестве исторические топонимы выступают в качестве поэтонимических маркеров текста. Они часто становятся частью названия произведения, посвященного батальной тематике (Battle of Gladsmuir, La bataille de Killiekrankie, The Battle of Killiekrankie, Praelium Gillicrankianum, Battle of the Boyne, Battle of Falkirk), свидетельствуя о подлинности события, его исторической значимости и знаковости. Внимание к топонимической и хронологической документализации содержания текста характерно также для авторской баллады, и часто проявляется уже в самом названии, как у Мэтью Приора: An English Ballad, on the Taking of Namur by the King of Great Britain, 1695 [3: 265–270]. Названия, включающие топонимы, обнаруживаем также у других авторов баллад: у Р. Саути (The Battle of Blenheim), у сэра В. Скотта (On the Massacre of Glencoe), у Т. Чаттертона (The Battle of Hastings).

Та же традиция - в названиях торжественных од: у Н. Буало-Депрео – о взятии фландрской крепости Намюр Людовиком XIV в 1692 г. (Sur la prise de Namur) и следовавшего за Буало В. К. Тредиаковского (Торжественная ода о сдаче города Гданска, 1734), а также - в названиях поэм и стихотворений: у А. С. Пушкина (Полтава), М. Ю. Лермонтова (Бородино) и т.д.

В шотландских балладных текстах многочисленны малоизвестные топонимы локального значения, ойконимы, оронимы и урбанонимы [1: 352], требующие уточняющего комментария. Например оронимы: Thorniebank (берег Торни), где Торни – название рыбачьего острова (Р. Бернс, Lady Onlie, honest Lucky); Berwick-law – холм Бервик-Ло (Р. Бернс, My Bonie Mary); ойконимы: Bucky (Баки, небольшое поселение), Strathspey – населенный пункт Стратспей, где расположен знаменитый Castle-Gordon – замок Гордон (Р. Бернс, Miss Admiral Gordon's Strathspey).

Перевод ойконимов, оронимов осуществляется в основном с помощью практической транскрипции [1: 353]. Однако ороним Highland (Р. Бернс, The Young Highland Rover, 1787) переводят как посредством транскрипции (Хайленд), так и с помощью трансформации (Горная страна).

Урбанонимы часто введены в текст по принципу метонимического переноса, например: - the Cross – Крест, усеченное название центральной площади в Эдинбурге времен якобитских восстаний (Р. Бернс, Carl, An The King Come!); 
- Crochallan – питейный клуб Крохалланов (Crochallan Fencibles, a convivial Club), упоминаемый Р. Бернсом в песне Rattlin', Roarin' Willie;
- Leith – исторический порт в Эдинбурге (переводят Лейт или Лит);
- Ferry – название переправы (Р. Бернс, The Braes o' Balquhidder).

В средневековых балладах может сохраняться старинное правописание, например: brig o' Dye – мост над рекой Ди (Р. Бернс, Theniel Menzies' Bonie Mary) [2].

Тенденция к топонимической документализации текста характерна и для английской романтической поэзии, как в знаменитом стихотворении У. Вордсворта Composed upon Westminster Bridge (1802); в его же, менее известном: Peele Castle (комментарий: «…is near Barrow-in-Furness in North Lancashire» [4: 300]) и The Simplon Pass (находится в Швейцарии [4: 300]). 

Таким образом, помимо своей социокультурной функции – создания «местного» (этнокультурного) и исторического колорита, документализации батального и иного описания, историко-географической конкретизации и детализации сообщения, картографического уточнения описания, исторические топонимы, привязанные к знаковым событиям эпохи, выполняют также чисто лингвистические задачи, точно очерчивая историко-дискурсивное пространство и лексико-семантическое поле, в котором оним может выступать в качестве ключевой или дополнительной номинации, быть денотатом или иметь коннотативные значения. Именно эти последние задают лирическую тональность и создают ту особую атмосферу, в которой действительное, историческое событие становится событием литературным, поэтическим.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Русский язык: энциклопедия. М., 1970. 431 с.
2. Бернс Р. Любовь и свобода. Бессмертные строки. Престиж-бук, 2016. 464 с.
3. Мathew Prior. An English Ballad, on the Taking of Namur by the King of Great Britain, 1695. Restoration and Augustan Poets. Milton to Goldsmith. Penguin Books, 1977. P. 265–270.
4. Wordsworth W., Coleridge S. T. Lyrical Ballads and Other Poems. Wordsworth Poetry Library. Wordsworth Editions Limited,2003. 312 p.

Источник: Сучасні лінгвістичні парадигми. Вип. 5, ГIIИ, вид-во Б.И. Маторина, 2019. С. 61–62.


Рецензии