Исторические топонимы в балладе
В балладно-песенном творчестве исторические топонимы выступают в качестве поэтонимических маркеров и дейктических (указательных) символов, четко очерчивающих географию текста. Такие топонимы нередко становились частью названия произведения, посвященного батальной тематике (Battle of Gladsmuir, La bataille de Killiekrankie, The Battle of Killiekrankie, Praelium Gillicrankianum, Battle of the Boyne, Battle of Falkirk), свидетельствуя о подлинности события, его исторической значимости и знаковости, запечатленной в памяти народа. Внимание к топонимической и хронологической документализации события, имевшего место в действительности и закрепленного в исторических источниках, определяло содержание фольклорной и литературной, авторской баллады и часто фиксировалось уже в самом ее названии, как, например, у Мэтью Приора: An English Ballad, on the Taking of Namur by the King of Great Britain, 1695 [3: 265–270]. Названия, включающие топонимы, обнаруживаем также у Р. Саути (The Battle of Blenheim), у сэра В. Скотта (On the Massacre of Glencoe), у Т. Чаттертона (The Battle of Hastings). В этом ряду первенство, разумеется, за великим шотландцем Вальтером Скоттом (1771–1832), который начинал свою литературную деятельность с 1800 г. как поэт. В 1802 г. он выпустил два тома шотлвндских баллад и песен, которые собирал в течение нескольких лет. В 1803 г. появляется третий том, сборник под названием «Песни шотландской границы», в 1805 г. – «Песня последнего менестреля», затем поэмы в стихах на исторические сюжеты «Мармион», «Дева озера», «Рокби». Это был важный подготовительный этап, предшествовавший его знаменитым историческим романам (всего их было 28), нескольким повестям и рассазам.
Эта традиция наметилась уже в XVIII в., в эпоху торжественных од, написанных по случаю военных побед государей и полководцев: у Н. Буало-Депрео – о взятии фландрской крепости Намюр Людовиком XIV в 1692 г. (Sur la prise de Namur) и у следовавшего за Буало В. К. Тредиаковского («Торжественная ода о сдаче города Гданска», 1734), а также – в названиях поэм и стихотворений на батальные темы, например, у А. С. Пушкина («Полтава», 1828), М. Ю. Лермонтова («Бородино», 1837) и др.
В англо-шотландских балладах многочисленны малоизвестные топонимы локального значения, требующие уточняющего комментария ойконимы, оронимы и урбанонимы [1: 352]. Например, оронимы: Thorniebank (берег Торни), где Торни – название рыбачьего острова (Р. Бернс, Lady Onlie, honest Lucky); Berwick-law – холм Бервик-Ло (Р. Бернс, My Bonie Mary); ойконимы: Bucky / Баки (небольшое поселение), Strathspey / Стратспей – населенный пункт, поместье, где расположен легендарный замок Гордон / Castle-Gordon (Р. Бернс, Miss Admiral Gordon's Strathspey).
Перевод ойконимов, оронимов и урбанонимов осуществляется в основном с помощью практической транскрипции [1: 353]. Однако ороним Highland (Р. Бернс, The Young Highland Rover, 1787), часто встречающийся в шотландских балладах, переводят как посредством транскрипции (Хайленд), так и с помощью трансформации (Горная страна, Страна гор).
Урбанонимы часто введены в текст по принципу метонимического переноса:
- the Cross – Крест, усеченное название центральной площади в Эдинбурге времен якобитских восстаний (Р. Бернс, Carl, An The King Come!);
- Crochallan – питейный клуб Крохалланов (Crochallan Fencibles, a convivial Club), упоминаемый Р. Бернсом в песне Rattlin', Roarin' Willie;
- Leith – исторический порт в Эдинбурге (переводят как «Лейт» или «Лит»);
- Ferry – название переправы (Р. Бернс, The Braes o' Balquhidder).
В средневековых балладах может сохраняться старинное правописание, например: brig o' Dye – мост над рекой Ди (Р. Бернс, Theniel Menzies' Bonie Mary) [2].
Тенденция к топонимической документализации текста характерна и для английской романтической поэзии, как в знаменитом стихотворении У. Вордсворта Composed upon Westminster Bridge (1802); в его же, менее известном: Peele Castle («…is near Barrow-in-Furness in North Lancashire» / «...близ Барроу-ин-Фернесс на севере Ланкастера»)[4: 300] и The Simplon Pass (находится в Швейцарии)[4: 300]).
Таким образом, помимо своей художественной и социокультурной задачи – описания «местного», этнокультурного колорита, топонимы в балладно-песенном тексте выполняют историко-познавательную функцию сообщения о месте действия баталии и иного важного события, его картографической документализации, историко-географической конкретизации и детализации, ойконимического и урбанистического описания и уточнения. Привязанные к знаковым событиям эпохи, топонимы также могут выполнять в художественном тексте чисто лингвистические задачи, точно очерчивая историко-дискурсивное пространство и лексико-семантическое поле, в котором оним выступает в качестве ключевой или дополнительной номинации, денотата или коннотата, эмоционально окрашивая и придавая оценочные оттенки тексту, тем самым усиливая важность описываемого события и подчеркивая его значимость в национальной или региональной истории, в культурной традиции этноса и народа. Именно эти последние задают лирическую тональность и создают ту особую атмосферу, в которой действительное историческое событие становится событием литературным, поэтическим.
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Русский язык: энциклопедия. М., 1970. 431 с.
2. Бернс Р. Любовь и свобода. Бессмертные строки. Престиж-бук, 2016. 464 с.
3. Мathew Prior. An English Ballad, on the Taking of Namur by the King of Great Britain, 1695. Restoration and Augustan Poets. Milton to Goldsmith. Penguin Books, 1977. P. 265–270.
4. Wordsworth W., Coleridge S. T. Lyrical Ballads and Other Poems. Wordsworth Poetry Library. Wordsworth Editions Limited,2003. 312 p.
Свидетельство о публикации №222060800963