To a Louse

“To a Louse, on Seeing One on a Lady’s Bonnet at Church” by Robert Burns (1759 – 1796)

Однажды Роберт Бернс увидел в церкви одухотворенную дамочку, которая не подозревала о том, что на ее шляпке сидела вошь. В стихотворении «Ко вши, увиденной на дамской шляпке в церкви» он рассуждает о том, куда могла бы улетучиться благостная самодостаточность ухоженной прихожанки, если бы она была в курсе, какое «украшение» вся паства видит у нее на голове.
 
Полный текст состоит из восьми шестистрочных строф (секстин) на шотландском языке. Я перевел только последнюю – содержащую «мораль сей басни». Last but not least, как говорят у нас в деревне.
 
Кстати, не могу избавиться от мысли, что названия “To a Louse” (1786) Бернса и “For Elise” Бетховена (первая публикация пьесы состоялась через 40 лет (1867) после смерти композитора в 1827 году) поразительно похожи. Так и не удалось установить точно, кем была Элиза, поэтому наша игривая аллюзия на “a Louse” вряд ли затронет честь дамы.

Оригинал Р. Бернса

O wad some Pow'r the giftie gie us
To see oursels as ithers see us!
It wad frae mony a blunder free us,
An' foolish notion:
What airs in dress an' gait wad lea'e us,
An' ev'n devotion!

Перевод на английский (автор неизвестен)

Oh, would some Power give us the gift
To see ourselves as others see us!
It would from many blunders free us,
And foolish notion:
What airs in dress and gait would leave us,
And even devotion!

Перевод на русский

О, если бы сподобил нас Господь
Увидеть нас глазами наших ближних!
Смогли б мы избежать ошибок лишних
И массу заблуждений побороть.
Прозренья ждём, но тихо в небесах.
И вот, следя за платьем и походкой,
Беспечно улыбается молодка
С запутавшейся мушкой в волосах.


Рецензии
Замечательно, Тарас.

Фарби   14.06.2022 14:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Фарби! Рад тебя снова слышать. :)

Тарас Грищенко   15.06.2022 21:02   Заявить о нарушении