Искусство обольщения

ИСКУССТВО ОБОЛЬЩЕНИЯ

Летнее утро Монмартра неторопясь добралось до храма "Искусства и Наживы под открытым небом" - площади Тертр.
Официанты - надраив белозубую улыбку террасы "Кадета Гаскони" стояли с заранее усталым видом.  Самые умные туристы ( а они есть в каждом уважающем себя туристическом городе - это те самые, кто всегда держат наготове "пока не пошёл дождь", "пока не так жарко",  "пока там мало народа", заказанные за месяц билеты в музей, удобную обувь на любой случай, бутылочку воды и в дополнение к навигатору бумажные карты в рюкзачке), чтобы избежать полуденного столпотворения, вскарабкались на Монмартр пораньше, и теперь смешались с утренней ордой таких же как они хитрых, предусмотрительных и опытных туристов.  Пестрый коктейль этих ебоглазов растекся по площади, разглядывая с одинаковым любопытством  картины художников и меню ресторанов.  Шер Пьер*, уличный художник, арендовавший самое бойкое место на площади, выставил свои акварели:
"Китайцы лучше. Гунь-трунь-друнь. И - оп! купили акварельку. А эта... сначала полчаса дышала в затылок. Потом металась от меня к Сержу раз десять. Теперь  вот снова стоит, дышит и ни черта не покупает. День - дерьмо. Туристов мало. Малевать Сакре-Кёры на завтра - лень. Но надо... В понедельник платить аренду. "
Пьер вздохнул, разложил краски, и принялся рисовать неизвестно какой по счету собор.
" Ну да, у меня дорого. Потому меня тут все и зовут Шер Пьер. Но во- первых, бумага очень хорошая,   краски самые дорогие, ну и сами акварельки - смесь всех импрессионистов сразу... А эта туристочка ничего... Ну началось... Разговоры об искусстве. Судя по акценту и безвкусице в одежде и мыслях - американка. Ну что же им всем так не терпится поговорить со мной об искусстве! Купила бы уже вот эту. Закатно-сакрекёрную..."
.
Прошло минут десять как к нему подошла эта симпатичная американка.
Шер Пьер, поправляя берет, развивал свою мысль:
- Даже для себя лично у меня нет точного определения, мадам! Хотелось бы сказать так:  искусство должно вызывать эмоции. Весь спектр эмоций. Согласны? - художник катился по накатанному маршруту , как паровозик по Монмартру.
 Эту свою речь про искусство и зелёную мошонку он придумал лет пять назад. Срабатывала безотказно. "Разбирающиеся в искусстве" туристки обязательно покупали его акварели. И Шер Пьер продолжил дожимать:
-  Но тут же возникают примеры, когда эмоция есть, а искусства - нет. Вы уже были в Париже, когда Андре Паон прямо на площади, под аркой, забрался целиком в черную картонную коробку и вывалил сквозь прорезанную дырку  крашенные зеленым акрилом собственные яйца? Он назвал это тогда "Страдание первородной земли в мертвой вселенной".
Многие восхищались... А у меня одна эмоция, уж простите за мой французский...  Крайне непечатная! - вглядываясь в покупательницу Пьер решил на этот раз не употреблять соленых словечек, - И, если позволите, завершая круг, начну с того с чего и начал: для меня понятие "искусство" определения не имеет. У каждого из восьми миллиардов человек своё представление о прекрасном. Я соглашусь с любым Вашим определением... - тут он обычно растягивал паузу до предела, раскуривая вечно погасшую трубку...
...
...
...

- Только скажите мне, пожалуйста, мадам! Что именно для Вас является искусством ? - спросил Шер Пьер, ехидно капая с усов трубочным никотином прямо на высыхающую  акварель, которую решил не дописывать.
- Ах, искусство? - у туристки заблестели феромонами и вдохновением  глаза, - искуство это чик-чирик! Чик-чирик! Чик-чирик! Чирик-чирик!
Шер Пьеру было плевать на искусство вообще и на свои акварели в частности. Он даже и не пытался вникать в её щебетание, так как её  грудь и пальчики на ногах, отбывающие срок в босоножках летнего режима, заставляли его самого выглядеть одновременно и внушительно, и утонченно... Ну ни дать ни взять Матисс в лучшие годы!!!
- Надо! Надо её обязательно выебать! - не снимая одухотворенного лица, размечтался художник и предложил ей скидку в 5 евро.
_______________________
* Шер Пьер - Дорогой Пьер (прим. переводчика)

©Алан Пьер Мюллер.   
Из сборника рассказов "Таксидермия"
Перевод А. Никаноров.


Рецензии