Будто душу ласкает во сне
круг него всё вокруг в цветах -
целый сад… Как не знает напиться
сочных красок с росы без бумаг?
Аль, с утра не увидел то счастье,
потянувшись к упавшей звезде,
очень маленькой в листьях упрятавшись
нежным светом для кисти извне?
Но, быть может, в том радость такая,
что возможно приблизить к себе
хоть частичку небесного рая,
невозможностью весь дать тебе.
Он рисует опавшие листья,
продлевая их жизнь на листе
акварелью… а мне, уже мнится,
что задумалась жизнь обо мне.
А иначе, зачем остановка
на каком-то рисунком листе,
если рядом для соли солонка
стала слёзы вбирать по-весне.
Цвет сакуры плывёт, как кораблик,
ветер парус ведёт по волне
не прописанной мыслью в предбанник,
будто душу ласкает во сне.
.
К фото художника из г. Kantharalak, Sisaket, Thailand:
Не прописан. (Он рисует опавшие листья)
.
Перевод на немецкий: "Wie im Traum die Seele streichelnd"
© Copyright: Сиия Тата, 2022
Свидетельство о публикации №222061501134
http://proza.ru/2022/06/15/1134
• Wie im Traum die Seele streichelnd - литературные переводы, 15.06.2022 17:00
Свидетельство о публикации №222061201048