Будто душу ласкает во сне

Он рисует опавшие листья,
круг него всё вокруг в цветах - 
целый сад… Как не знает напиться
сочных красок с росы без бумаг?

Аль, с утра не увидел то счастье,
потянувшись к упавшей звезде,
очень маленькой в листьях упрятавшись 
нежным светом для кисти извне? 

Но, быть может, в том радость такая,
что возможно приблизить к себе
хоть частичку небесного рая, 
невозможностью весь дать тебе.

Он рисует опавшие листья,
продлевая их жизнь на листе
акварелью… а мне, уже мнится,
что задумалась жизнь обо мне. 

А иначе, зачем остановка
на каком-то рисунком листе, 
если рядом для соли солонка
стала слёзы вбирать по-весне.

Цвет сакуры плывёт, как кораблик,
ветер парус ведёт по волне 
не прописанной мыслью в предбанник, 
будто душу ласкает во сне.
 
.
К фото художника из  г. Kantharalak, Sisaket, Thailand:
Не прописан. (Он рисует опавшие листья)
.
Перевод на немецкий: "Wie im Traum die Seele streichelnd"

© Copyright: Сиия Тата, 2022
Свидетельство о публикации №222061501134
http://proza.ru/2022/06/15/1134
•  Wie im Traum die Seele streichelnd - литературные переводы, 15.06.2022 17:00


Рецензии