Терпкий лунь. Herber Schimmer

Калина красная, её цветы – рассвет,
и кажется белее не бывает,
как для весны застывших мыслей свет 
по осени их в бусы превращает;
тех бусинок прозрачная среда,
даже зимой почти не замерзает,
пробравшаяся инеем слегка
под нежным солнцем всё равно растает.

Летающие росы в небосвод
белесыми снежинками сверкают,
быть может зная, что и их черёд
стать инеем, свободу отпускают;
но, чудо дивное – откуда-то туман
снежинки подхватил и, зависают,
как если бы ты стал снежинкой сам, 
все мысли на полёты уповают.

Калина красная – горошин поцелуй…
по очереди каждый день срывая,
попробуй сладкий и чуть терпкий лунь,
лишь послевкусием их силу узнавая;
возьми немного мёда на язык,
порадуй сердце - сок калины спелый…
в июне собранный для этой капли в мир - 
пчелиный пир под воском в сот купели.


Фото от WALLpaPer PHOTOGRAPHY
https://www.pinterest.de/pin/767089749020342446/

.
Herber Schimmer

Schneeballstrauch – die Blueten gleichen der Morgenroete,
Ein Weiss von unvergleichlicher Pracht;
Wie Licht aus einst erstarrten Fruehlingsgedanken,
Vom Herbst in perlenhaftes Glaenzen gebracht;
Die durchscheinende Substanz dieser Perlen
Weigert sich, selbst im Winter ganz zu gefrieren;
Vom Reif nur sanft beruehrt, geben sie nach
Und schmelzen leicht, wenn Sonnenstrahlen sie beruehren.

Tautropfen, die zum Himmelszelt hinaufschweben,
Funkeln wie Schneeflocken, blass und hell;
Vielleicht ahnend, dass auch sie zu Frost erstarren,
Lassen sie los und waehlen den Flug in die Freiheit;
Doch – welch wunderbares Schauspiel – Nebel zieht auf
Und faengt die Flocken ein; dort verharren sie schwebend;
Als waerst auch du zu einer Schneeflocke geworden,
Erheben sich alle Gedanken und schweben davon.

Roter Schneeball – ein Kuss von Beeren …
jeden Tag einzeln gepflueckt,
die suess-saeuerlichen Fruechte kosten,
ihre Kraft erst im Nachgeschmack entdecken;
einen Hauch von Honig auf der Zunge spaeren,
das Herz mit dem reifen Schneeballsaft erfreuen …
im Juni fuer diesen einen Tropfen gesammelt –
ein Festmahl fuer die Bienen unter dem Wachs der Honigwabe.


Рецензии