Между двух огней. Глава Тридцатая

Приманка

На утро Сагара и правда нарядили в дорогие одежды, расшитые золотой нитью и украшенные самоцветами. Он не поверил своим глазам, когда его подвели к зеркалу. Сагар выглядел, как дорогая, красивая кукла. От плеча до плеча ему повесили золотую цепочку с гербом дома правителя, и усадили на белоснежного бурса. Теперь он был приманкой, привлекающей взгляды окружающих. Сама госпожа Арника поехала, как и большинство гостей, в открытом экипаже. Задача Сагара была притягивать всеобщее внимание, и он с успехом с этим справлялся.

Стоило им выехать за город, как телохранительница госпожи Арники велела ему снять плащ. Сагар, развязав завязки, передал плащ Хельге.

Не прошло и пяти минут, как их экипаж нагнали всадники во главе со старшим сыном правителя. Остановившись возле Сагара, он с усмешкой посмотрел на него.

— Сестра, зачем ты взяла этого юношу на охоту? Он же не умеет обращаться даже с копьём, — произнес Гамельн.

Его спутники, перешептываясь, улыбались.

— Сагар будет приманивать удачу, — ответила Арника.

— От его великолепия слепит глаза. Боюсь, он может привлечь только птиц, падких на всё блестящее, — усмехнулся Гамельн.

— Значит, если вы ничего не поймаете, мы будем есть птиц? — спросила Арника.

Её брат засмеялся.

— Может, отпустишь его с нами? — спросил вдруг он, и тут же посмотрел на Сагара. — Что скажешь Сагар?

— Госпожа Арника пригласила меня. С моей стороны будет невежливо оставить её без внимания, — ответил он.

Усмехнувшись, брат госпожи Арники тут же умчался с остальными вперёд. Она посмотрела ему в след и, не поворачивая головы, заговорила.

— Сагар, спросите у господина Рульгинда, долго ли нам ещё до места?

— Хорошо, ваша светлость, — ответил Сагар и, ударив бурса пятками в бока, поехал в начало колонны.

Быстро проехав мимо десятка экипажей, он поймал на себе множество любопытных взглядов. Господин Рульгинд ехал верхом во главе колонны. Сагар подъехав к нему вежливо поприветствовал.

— Госпожа Арника спрашивает, далеко ли ещё до места?

Мужчина в одежде из клепаной кожи указал рукой вперед.

— За тем холмом просторное поле. Мы остановимся там, — произнес он.

Сагар поблагодарил его и, повернув бурса, умчался обратно.

— Мастер Сагар! — его окликнула дочь сенатора Ёки.

Она ехала с младшим сыном правителя в начале колонны. Сагар сбавил скорость бурса и вежливо поклонился.

— Рад видеть вас в добром здравии госпожа Ёка. К сожалению, я должен ехать. Надеюсь, увидеться с вами на привале, — произнес Сагар.

Он тронул бурса ногой и тот, прибавив скорости, помчался дальше. Ловя на себе женские взгляды, он всем улыбался. Когда Сагар проезжал мимо экипажей с гостями, одна из женщин даже поднялась, чтобы взглянуть ему в глаза. Сагар промчался мимо неё, устремившись к экипажу дочери правителя. Госпожа Арника была довольна исполнением своего коварного плана. Сагар не знал, за что она мстит гостьям, но месть её была жестокой.

Когда они прибыли на место, там уже стояли шатры, навесы, и были установлены столы. Три пары слуг жарили на огне разделанные туши крупных бурбур. Тут же рядом кипели несколько котлов с какими-то яствами. Сагар, спрыгнув на землю возле остановившегося экипажа, открыл дверцу и подал руку госпоже Арнике. За ними зорко наблюдали десятки глаз. Дочь правителя прекрасно видела это, поэтому, не выпуская руки Сагара, сказала, чтобы он проводил её до шатра. Они вошли в приготовленный для госпожи шатер, и только там она разжала пальцы.

— Они вас чем-то обидели? — спросил Сагар.

— И да, и нет — улыбнувшись, ответила дочь правителя.

Она со служанками зашла за ширму, где они долго переодевали свою госпожу. В шатёр вошла Хильда, посмотрев на сидящего на стуле Сагара, она усмехнулась.

— Еще немного и все поверят, что ты избранник госпожи Арники, — произнесла в полголоса Хильда, — о вас уже по всему лагерю расползаются слухи.

— Надеюсь, меня потом не казнят? — предположил Сагар.

Хильда улыбнулась. Подойдя к Сагару она положила ему на плечо руку и, приблизившись, прошептала что обязательно спасёт его. От такой перспективы Сагара едва не передернуло. Женщина она, конечно, была симпатичной, но поведение у неё было чисто мужским. Даже Хана с её стражами оставались больше женщинами, чем эта Хильда.

— Хотелось бы не доводить до такого, — произнес Сагар.

— Да ты никак, испугался? — усмехнулась Хильда.

Придвинув лицо вплотную, она шумно вдохнула аромат его волос и снова улыбнулась.

— Ты пахнешь удовольствием, — произнесла она.

Их разговор прервала вышедшая из-за ширмы госпожа Арника.

— Хильда, не пугай его, — произнесла она улыбаясь.

Госпожа Арника была в новом платье. Взяв Сагара за руку, она потянула его к выходу.

— Идем же, я хочу выпить чаю. Хочу чтобы все видели как мы близки, — произнесла она.

Они вышли из шатра вместе. Сагар держал госпожу Арнику под руку, а она направляла ход их движения.

— Смотрю, даже Хильда не равнодушна к тебе? Я удивлена. Обычно её не интересуют такие как ты, — улыбнувшись, произнесла госпожа Арника.

— Мне нравится женское внимание, — только и нашел, что ответить Сагар.

Они сели в кресла за небольшой столик. Слуга тут же принес им стеклянный чайник с рубиновым настоем из трав и, поставив чашки, принялся наливать настой. Госпожа Арника пила чай маленькими глотками. Сагар тоже старался не спешить.

— Какой насыщенный аромат трав. Вы так не считаете? — спросила она.

— На природе всё кажется особенным. Видимо запах дыма добавляет вкуса при приготовлении, — ответил Сагар.

— Да я вижу, вы философ, — улыбнулась госпожа Арника.

— Наверное, все мы немного философы, — согласился Сагар.

Он сделал глоток настоя и, вздохнув, посмотрел на суету возле столов. К ним были прикованы многочисленные взгляды гостей.

Подошедшая к столику Хильда склонилась к уху своей госпожи и зашептала, что с ней просит встречи один из вельмож.

— Попроси его подождать, пока мы допьем чай, — ответила госпожа Арника, не сводя взгляда с Сагара.

— Он говорит это очень важно, — произнесла Хильда.

— Ну, хорошо. Пусть подойдет, — согласилась недовольным голосом дочь правителя.

Когда Хильда отошла от столика, Сагар поднялся со своего места.

— Пожалуй, я побуду в шатре, — произнес он.

Выплеснув чай на землю, Сагар поставил пустую чашку на стол. Госпожа Арника поймала его ладонь, когда он проходил мимо, и взглянула ему в глаза.

Это была такая игра. Но для чего? Возможно, кто-то сильно насолил ей из гостей. Сагар этого не знал.

— Госпожа? — голос Хильды прервал их короткое созерцание друг друга.

Дочь правителя выпустила руку Сагара и он пошел к её шатру. Разумеется, до шатра он дойти не успел. Едва он успел отойти шагов на десять, как его окликнул знакомый девичий голос. Обернувшись, Сагар заученно улыбнулся.

— Какое прекрасное у вас платье, госпожа Ёка, — произнёс он.

— Вы сильно заняты? — тон дочери сенатора не требовал отлагательств.

Сагар обернулся в сторону столика, где сидела госпожа Арника. Молодой мужчина в охотничьем костюме о чем-то горячо ей говорил. Хильда стояла за спиной своей госпожи зорко следя за жестикуляцией собеседника.

— Полагаю, у меня есть немного свободного времени, — произнес Сагар, повернувшись к собеседнице.

— Тогда идемте, я хочу познакомить вас с принцем Идри, — заявила дочь сенатора.

Бесцеремонно взяв Сагара за руку, она повела его за собой. Младший сын правителя сидел за отдельным столиком, как и его сестра. Вокруг суетились слуги.

Приблизившись к столику, Сагар вежливо склонил голову.

— Вот дорогой Идри, позвольте представить вам моего наставника, мастера Сагара, — произнесла Ёка.

Принц с любопытством смотрел на Сагара, не отрывая от него взгляда.

— Для меня большая честь быть знакомым с вами, господин Идри, — произнес Сагар.

— Я слышал, как вы поёте, — признался принц.

— Надеюсь, вам понравилось, — ответил Сагар.

— Сейчас меня интересует другое. Что у вас с моей сестрой Арникой? — произнес принц.

— Это очень отрадно, что вы так заботитесь о своей сестре, ваша светлость. Но уверяю вас, беспокоиться вам не о чем, — ответил Сагар.

Их разговор прервал голос слуги, оповестивший что возвращаются охотники. Повернув голову, Сагар увидел выезжающих из-за леса всадников. Впереди ехали старший сын правителя и его сопровождение. Следом ехали загонщики.

В лагере послышались оживленные голоса. Воспользовавшись потерей к нему интереса, Сагар хотел было вернуться к шатру. Но стоило ему отойти от стола принца всего на пару шагов, как он оказался лицом к лицу с младшей дочерью Фарагаса. Она стояла в роскошном платье, украшенном самоцветами, а её смолисто черные волосы были выложены на голове в, удивительной красоты, прическу. Ошибки быть не могло. Это именно она приезжала к правителю в прошлый раз. Но Сагар сделал вид, что не узнал её.

— Прошу меня простить, — произнес он, попытавшись обойти гостью.

Но не тут то было. Шагнув в сторону, она закрыла собой проход к шатрам.

— Ты не узнаёшь меня? — спросила гостья.

— Извините, но я не имею чести быть с вами знакомым, — произнес Сагар.

— Ты обучал дочь сенатора игре на музыкальном инструменте, когда мы с господином Рендором заходили к ним в покои, — напомнила гостья.

Сагар извиняющимся жестом развел руками.

— Вероятно, я был так взволнован статусом высоких гостей, что не смел поднять лица, — произнес Сагар.

— Вот как? Тогда давайте знакомиться. Я Вильга, дочь могущественного Фарагаса, — произнесла гостья.

— Мне право же очень неловко. Я из побочной ветви Хиоро, а вам пришлось самой представляться мне. Это не правильно. Я приношу свои глубочайшие извинения, —

Сагар склонил голову в уважительном поклоне.

— Мастер Сагар, — женский голос окликнул его справа.

Подняв взгляд, он повернул голову. На него смотрели несколько молодых женщин в богатых одеждах.

— Мы хотели бы поговорить с вами о частных уроках, — произнесла одна из них, не дожидаясь окончания беседы с дочерью Фарагаса.

— Не могу вам что-либо обещать, прекрасные леди. Об этом вам лучше переговорить с господином Караугу, — тут же ретировался Сагар.

Через минуту вокруг начали появляться всё новые и новые действующие лица. Послышались многочисленные женские голоса с разных сторон. Приманка госпожи Арники работала безотказно. Внезапно появившаяся из ниоткуда Хельга, заслонила собой Сагара от окружающих.

— Прошу прощения, мастеру Сагару нужно вернуться к своим обязанностям, — произнесла она, и тут же, взяв Сагара за руку, увела его к столику госпожи Арники. Когда они подошли, там ещё сидел тот самый молодой вельможа. Он продолжал говорить что-то своей собеседнице, но она его уже не слушала. Повернувшись в сторону приближающегося Сагара, она не сводила с него взгляда.

— Я не успела тебя оставить и на минуту, как пришлось вырывать из цепких девичьи рук, — произнесла она, поднимаясь на встречу Сагару.

— Ваш младший брат, господин Идри, выразил мне свою обеспокоенность. Я не мог не прислушаться к его словам, — ответил Сагар.

Госпожа Арника взяла его под руку и повернулась к мужчине, сидящему за столом.

— Я разделяю вашу обеспокоенность, господин Раглес. Если вопрос встанет ребром, будьте уверены, я буду на вашей стороне, — произнесла она и тут же увела Сагара за собой в шатёр.

Когда полог за ними сомкнулся Сагар хотел остаться возле входа, но госпожа Арника, не отпуская его руки, повела Сагара за ширму. Он молча зашел за ней следом.

Часть, отгороженная ширмой, была не менее просторной, чем основная часть шатра. Тут стояли стол, стулья и просторная кровать. Ткань шатра просвечивалась от солнечных лучей, и там было светло. Госпожа Арника остановилась возле стола и повернулась лицом к Сагару. Она смотрела на него, как на сладкое пирожное.

— Я видела, как эта Вильга готова была вцепиться в тебя своими когтями, — Хищный взгляд дочери правителя не обещал ничего хорошего. — Ты притягиваешь взоры как блеск золота.

— Разве не вы разодели меня для этого? — Сагар смотрел прямо в глаза этой властной молодой женщине.

— И всё равно, это удивительное ощущение притяжения будоражит меня, — прошептала госпожа Арника.

Она притянула Сагара к себе и вдруг поцеловала его. Потом ещё и ещё раз. Понимая, что от него требуется, Сагар обнял Арнику за талию. В какой-то момент она попыталась отстраниться, но Сагар не позволил ей этого сделать. Он целовал её губы, пока было желание. Сопротивление женщины ослабло. Она позволяла ему сжимать себя в объятьях. Позади зашелестела ширма. Сагар остановил свой порыв, желая обернуться. Но теперь Арника не позволила ему. Она требовала поцелуй за поцелуем, пока не насытилась этой игрой. Уткнувшись лицом в его щёку она нежилась в его объятьях. Повернув голову, Сагар увидел краем глаза стоящую у ширмы Хильду.

— Тебе нравится, когда она смотрит? — спросил Сагар.

Арника улыбнулась.

— Да, — призналась она. — Я знаю, что ей ты тоже нравишься, и от этого мне ещё приятнее. Мне нравится отбирать у других то, что они хотят.

— Что же, в этом что-то есть, — согласился Сагар.

— Скоро прибудет наш отец. Будь осмотрителен, — улыбнулась Арника.

Сагар выпустил её из объятий, и она опустилась на кресло.

— Позовите Камю. Всё это вызвало у меня жуткий аппетит, — произнесла она.

— Я позову, — сказал Сагар и вышел за ширму.

Через мгновение его догнала Хильда. Схватив Сагара за руку она, ничего не говоря, повернула его к себе и впилась в его губы своими. Их поцелуй длился не меньше минуты. После, она разжала его руку и, отойдя назад, довольно посмотрела в его глаза.

— Я всё равно заполучу тебя, — прошептала она, и тут же вышла из шатра.

Похоже было что как и её хозяйка, сама Хильда, тоже была порядочной сумасбродкой. Сагару ничего не оставалось, как вернуться к госпоже Арнике.

Когда спустя пару минуту Хильда вошла в шатёр, сцена с поцелуем повторилась. В предвкушении ревности собственной телохранительницы, Арника готова была позволить Сагару разные вольности. И это немного его забавляло. Как и предполагал Сагар, Хильда и правда сгорала от ревности. Они обе были сумасбродками.


Рецензии