Басё и цветок вьюнка

(из литературного дневника)

В Японии есть знаменитая гора Обасугэ, с которой в ночь полнолуния открывается красиво
освещённый ландшафт. Название её переводится так: гора Покинутой Старухи. Оно связано
с древней легендой. Некий человек, поверив лживым наговорам жены, отнёс свою старую
тётку, заменившему ему родную мать, на пустынную гору и покинул её там…

Однако совесть мучила племянника. Он, видимо, сомневался в правильности своего поступка.
В этот момент он вдруг увидел, как над горой взошёл чистый лик луны, раскаялся в содеянном и
поспешил принести старуху обратно домой. У Мацуо Басё есть трёхстишие с заглавием «На горе
Покинутой Старухи»:

                Мне приснилась давняя быль:
                Плачет брошенная в горах старуха,
                И только месяц ей друг.

Какая обыденность сюжета, вы заметили?.. Нет всех тех вычурных ''красивостей'', которые все
ищут в японских  ''танка'' и  ''хокку''. У Басё встречаются разные темы – и сезонные, и бытовые,
и философские. Глубина – во всём. И в одиночестве самого отшельника, который, при всех
трудностях существования на склоне своих лет, добр и открыт для любви ко всему живому.

                Вечерним вьюнком
                Я в плен захвачен… Недвижно
                Стою в забытьи.

Что можно сказать о седовласом старике, который до самозабвения созерцает невзрачный
с виду цветок?.. Любой штрих его кисти кажется истинным таинством. Никаких эпитетов, только
лаконизм простых для понимания и изложения повседневных слов. Именно этими виршами Басё
как бы намекает на реализм и модернизм грядущего Серебряного века в японской классике.

Один из ведущих поэтов японского модернизма Янамуро Ботё (1884-1924), которого относят
к теоретикам «конкретной поэзии», созерцает мир и сочиняет вирши в том же духе, что и его
далёкий предтеча из семнадцатого века: «Стою на холме / и рассеянно наблюдаю / старика, /
ребёнка, / облака…». Преемственность традиции. У Ботё – свой «Цветок вьюнка»:

                Долго разжигал Басё
                огонь в очаге.
                Поставил чайник.
                Будто вспомнив что-то,
                взглянул в порожний рисовый ларь.
                Грустно улыбнулся.
                В плошку чаю плеснув,
                причмокивая тихонько,
                закусил холодным вчерашним рисом.
                О вьюнок!
                Ведь так оно всё и было?
                Ни жены, ни детей не было у поэта.

(использованы переводы А. Долина)
_______________________________________

16 июня 2022 года; Санкт-Петербург


Рецензии