Басё и цветок вьюнка
В Японии есть знаменитая гора Обасугэ, с которой в ночь полнолуния открывается красиво
освещённый ландшафт. Название её переводится так: гора Покинутой Старухи. Оно связано
с древней легендой. Некий человек, поверив лживым наговорам жены, отнёс свою старую
тётку, заменившему ему родную мать, на пустынную гору и покинул её там…
Однако совесть мучила племянника. Он, видимо, сомневался в правильности своего поступка.
В этот момент он вдруг увидел, как над горой взошёл чистый лик луны, раскаялся в содеянном и
поспешил принести старуху обратно домой. У Мацуо Басё есть трёхстишие с заглавием «На горе
Покинутой Старухи»:
Мне приснилась давняя быль:
Плачет брошенная в горах старуха,
И только месяц ей друг.
Какая обыденность сюжета, вы заметили?.. Нет всех тех вычурных ''красивостей'', которые все
ищут в японских ''танка'' и ''хокку''. У Басё встречаются разные темы – и сезонные, и бытовые,
и философские. Глубина – во всём. И в одиночестве самого отшельника, который, при всех
трудностях существования на склоне своих лет, добр и открыт для любви ко всему живому.
Вечерним вьюнком
Я в плен захвачен… Недвижно
Стою в забытьи.
Что можно сказать о седовласом старике, который до самозабвения созерцает невзрачный
с виду цветок?.. Любой штрих его кисти кажется истинным таинством. Никаких эпитетов, только
лаконизм простых для понимания и изложения повседневных слов. Именно этими виршами Басё
как бы намекает на реализм и модернизм грядущего Серебряного века в японской классике.
Один из ведущих поэтов японского модернизма Янамуро Ботё (1884-1924), которого относят
к теоретикам «конкретной поэзии», созерцает мир и сочиняет вирши в том же духе, что и его
далёкий предтеча из семнадцатого века: «Стою на холме / и рассеянно наблюдаю / старика, /
ребёнка, / облака…». Преемственность традиции. У Ботё – свой «Цветок вьюнка»:
Долго разжигал Басё
огонь в очаге.
Поставил чайник.
Будто вспомнив что-то,
взглянул в порожний рисовый ларь.
Грустно улыбнулся.
В плошку чаю плеснув,
причмокивая тихонько,
закусил холодным вчерашним рисом.
О вьюнок!
Ведь так оно всё и было?
Ни жены, ни детей не было у поэта.
(использованы переводы А. Долина)
_______________________________________
16 июня 2022 года; Санкт-Петербург
Свидетельство о публикации №222061601055