Цветом любви

Алые розы временем стали,
просто его вдохнув,
или они чьи то мысли вобрали
словно хороший парфюм;
может, они алыми стали
памятью издалека,
той, что увидеть люди мечтали,
а видеть её нельзя;
может быть, где-то было такое,
что невозможно создать
новым рождением в мира покои,
но ароматом дать.
Может быть, память в розах хранится,
в алых, как весть любви,
чтобы нельзя было проститься
с теми, кто где-то в пути,
чтобы нельзя было проститься
с теми, кого уже нет,
цветом любви мог сохраниться
их ароматов свет. 

.
К фото Abuzer Danis
15 июня 2022

.
Перевод на немецкий: "Mit Farbe der Liebe"
© Copyright: Сиия Тата, 2022
Свидетельство о публикации №222061600684
http://proza.ru/2022/06/16/684
•  Mit Farbe der Liebe - литературные переводы, 16.06.2022 11:22


Рецензии
Даже 2 "стали"... Бездарнейший текст не замечен автором...
НЕТ ПОНЯТИЯ О ПОЭЗИИ...!

Виталий Нейман   02.11.2022 22:58     Заявить о нарушении
Уже замечен. И как это так?
Одна радость, что были, есть и будут великие поэты, а не поэтам и мало чем поэтам, и никудышним вообще, они такие светила, что так и хочется попробовать создать пару своих строк, но чтобы никому ими не помешать быть вежливыми людьми.
Хорошего Вам творчества!

Сиия Тата   03.11.2022 00:21   Заявить о нарушении