У. Шекспир. Сонет 75. Перевод
Питаюсь, как земля от влаги дождевой.
Борясь за твой покой, я споры затеваю,
Как скряга с роскошью, бесчестно нажитой.
Я то горжусь сокровищем своим,
То в страхе, что его похитят воры,
То жажду быть с тобой один,
То с миром рад делить томленья взоры.
То я пресытил глаз, тобой любуясь,
То взгляд твой ожидаю вновь поймать.
Соблазнам всем своим не повинуясь,
Храни то ценное, что можешь дать.
В томлении проходит день за днём-
Я то богат, то в бедность погружён.
апрель, 2022 г.
Sonnet 75 by William Shakespeare в оригинале
So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet seasoned showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found:
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then bettered that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starvd for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.
Картинка из интернета
Свидетельство о публикации №222061800714
нас демократического скептицизма! Это производит впечатление! Известны переводы
этого сонета! Ваш производит первое впечатление! Браво!
С Уважением и Восхищением!!!
Алексей Пак 2 18.06.2022 14:53 Заявить о нарушении
Вам доброго дня! )
Людмила Куликова-Хынку 18.06.2022 15:27 Заявить о нарушении
С Уважением к Вашему таланту!!!
Алексей Пак 2 24.06.2022 23:12 Заявить о нарушении