У. Шекспир. Сонет 75. Перевод

В раздумьях о тебе я голод утоляю, 
Питаюсь, как земля от влаги дождевой.
Борясь за твой покой, я споры затеваю,
Как скряга с роскошью, бесчестно нажитой.


Я то горжусь сокровищем своим,
То в страхе, что его похитят воры,
То жажду быть с тобой один,
То с миром рад делить томленья взоры.
 

То я пресытил глаз, тобой любуясь,
То взгляд твой ожидаю вновь поймать.
Соблазнам всем своим не повинуясь,
Храни то ценное, что можешь дать.
 

В томлении проходит день за днём-
Я то богат, то в бедность погружён.

апрель, 2022 г.


Sonnet 75 by William Shakespeare в оригинале

So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet seasoned showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found:
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then bettered that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starvd for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.


Картинка из интернета


Рецензии
Добрый день, Людмила! Сегодня произошло чудо! Это не коварная лесть, что лишает

нас демократического скептицизма! Это производит впечатление! Известны переводы

этого сонета! Ваш производит первое впечатление! Браво!

С Уважением и Восхищением!!!

Алексей Пак 2   18.06.2022 14:53     Заявить о нарушении
Благодарю за лестный отзыв, Алексей.

Вам доброго дня! )

Людмила Куликова-Хынку   18.06.2022 15:27   Заявить о нарушении
Перечитываю и нахожу красоту русского языка! Это и есть очарование!

С Уважением к Вашему таланту!!!

Алексей Пак 2   24.06.2022 23:12   Заявить о нарушении
Благодарю, Алексей.

)))))

Людмила Куликова-Хынку   25.06.2022 10:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.