Франс Абрахам. Аркадийская риторика 1588, начало

{Абрахам Франс отучился в Кембридже и был допущен к стойке в Грейс-Инн в Лондоне, а затем практиковал как барристер в суде Валлийской марки. Несмотря на слово «риторика» в названии, работа Франса по большому счёту представляет собой общую тетрадь для цитат из куртуазной поэзии (включая антологию его покровителя Филипа Сидни) и авторских заметок; в плане структуры это переложение «Риторики» Омера Талона — французского гуманиста и соратника Пьера де ла Раме — с дополнениями последнего. Известно, что рамистское учение примерно в те годы стало распространяться в Англии (в первую очередь через Кембридж), и в указанной работе Франса с самого её начала легко видеть применение известного дихотомического разветвления.}

[Книга первая]
[Глава 1.] Что такое риторика.

   _Риторика_ — это Искусство говорить. Она подразделяется на Элокуцию и Произнесение. Первый раздел Риторики — Элокуция — имеет дело с упорядочиванием и сокращением речи [и] равным образом подразделяется на Стройность и Нарядность. Именно Стройность делает речь чистой и связной, и обеспечивается благодаря Этимологии, которая касается связей разных слов, и Синтаксису, определённому порядку соединения тех вместе. Сюда следует отнести все так называемые Грамматические правила; я [в своей работе] их опускаю, ввиду того что недостаточно разбираюсь в данном направлении. Нарядность речи заключается в Тропах, или оборотах, и в Фигурах, или отделках. Троп […] имеет место, когда слово переносится из присущего ему значения в некое иное столь свободно, будто само, без принуждения, к этому значению притягивается, а не вкладывается туда силой. Хотя [Троп] был изобретён по необходимости, из-за нехватки слов, со временем его употребление не прекратилось и даже участилось, ради услаждения и по причине приятного изящества оного. Иногда подобные Тропы оказываются чрезмерными, на словах превосходя возможное на деле, и в таком случае их именуют Гиперболами. Достоинства Тропа тогда наиболее очевидны, когда [многозначность] укладывается точно в одно слово, либо [когда один предмет] означается во [многих словах] так, что, с [какого слова его означение] начинается, на том и заканчивается — и тогда [Троп] называют Аллегорией {=иносказанием} или Инверсией {=обращением}. Но довольно об общих свойствах Тропов; перейдём теперь к их разновидностям.
   [Разновидностей Тропов существует две. Первая включает _Метони'мию_, замену имени, и _Иронию_, насмешливую или шутливую речь; вторая — _Метафору_ и _Сине'кдоху_. Метонимия […] использует имя одного предмета вместо имени другого, с ним соотнесённого, например когда начало через перенос начинает означать творение, или творение — начало, а подлежащим выражается сказуемое, или сказуемым — подлежащее.]


Глава 2. О метонимии начала.
   […] Метонимия начала двоякая: или творческого, или материального начала.
   Метонимия _творческого_ начала происходит, когда Автора-творца ставят вместо им изобретённого и открытого.

Гомер «Илиада» 2[.401]:
   …thanaton te phugein kai mo^lon _Are^os_.
   …смерти избегнуть, маеты' Арея {т. е. войны}.

Вергилий «Энеида» 1[.177]:
   tum _Cererem_ corruptam undis _Cerealiaque_ arma // expediunt—
   затем Цереру {т. е. зерно}, подмоченную волнами, орудия Цереровы {т. е. орудия для обработки зёрен} // приготовляют…
Вергилий «Георгики» 1[.295]:
   Aut dulcis musti _Vulcano_ decoquit humorem.
   Или сладкое молодое вино с помощью Вулкана {т. е. огня} вываривает.

Филип Сидни в [конце] II Акта[=Книги] «[Старой] Аркадии» описывает разъярённую толпу:
   Bacchus, they say, was begotten with thunder. I think that made him ever since so full of stir and debate. _Bacchus_, indeed, it was which sounded the first trumpet of this rude alarm…
   Вакх, как говорят, был зачат под раскаты грома; думаю, оттого он извечно живёт в суете и разногласиях. И верно, Вакх {т. е. вино} первым протрубил на этих шумных беспорядках…
[…]
{Ещё 3 примера из работ Ф. Сидни.}
[…]
Торкуато Тассо «Готфрид Бульонский[=Освобождённый Иерусалим]» [Песнь 2.39] (первая песнь, упоминающая {деву-воительницу} Клоринду):
   ai _lavori d’Aracne_, all’ ago, ai fusi // inchinar non degno' la man superba…*
   к трудам Арахны {т. е. к тканью'}, к игле, веретену // склониться величаво не соизволила [её] рука…
*{распространённый в литературе образ, см.: Вергилий «Энеида» 7.805–807: «bellatrix, non illa colo calathisue Minervae // femineas adsueta manus, sed proelia uirgo // dura pati…» – «Дева-воительница, вовсе та не взгляду приятна или к корзинам Минервы {т. е. корзинам с мотками ниток или пряжи} // [чьи] женские руки привычны, но дева // крепкая, [которой] битвы довелось испытать…»; Данте «Комедия» Ад.XX.121–122: «…lasciaron[o] l’ago, // la spola e ’l[=il] fuso…» – «…[при жизни] оставили иглу, // челнок и веретено…»; Триссино «Италия, освобождённая от го'тов» II.287: «Questa non fece mai tele o ricami…» – «Та никогда не ткала и не шила…»}

Гийом де Салюст (сеньор дю Бартас) «Седмица», день первый:
   La terre de tout temps n’est ceinte de _Neptune_…
   Земля искони не опоясана Нептуном {т. е. морем}…
—//—, день пятый:
   Contre l’ire du ciel, et la fureur de _Mars_.
   От небесного гнева и от ярости Марса {т. е. войны'}.
[…]
{Пример из работы Хуана Боскана.}
[…]
   Наконец, принято, и даже с необходимостью (из-за нехватки слов), ставить имя Автора вместо книги, им написанной. Так и происходит в [«Послании дона Диего де Мендоса к Боскану» 196–198]:
   Vendri'as tu' y Jero'nimo Agusti'n, // partes del alma mi'a, a descansar // de vuestros pensamientos…
   Придёшь ли ты и Херонимо Агустин {т. е. ты с его произведением**}, // душечки мои, чтобы отдохнуть // от своих дум…
**{Видимо, речь об одном из шестерых детей вице-канцлера Арагона, Антония. До нас дошли произведения его брата, архиепископа таррагонского, но никакие из работ его самого. Удалось выяснить только то, что Херонимо за военные заслуги был посвящён в рыцари Ордена Сантьяго, взял в жёны дочь известного поэта и переводчика Уго де Уррьеса, и сам хорошо знал литературу и латынь.}

   Метонимия _материального_ начала происходит, когда материал ставят вместо сделанного из такового предмета.

Гомер «Илиада» [19.283]:
   ho^s ide Patroklon dedaiigmenon oxeii _chalko^i_…
   как узрела [тело] Патрокла, посечённого острой бронзой {т. е. бронзовым оружием}…

Вергилий «Энеида» 1[.35]:
   —spumas salis _aere_ ruebant…
   —волны солёные бронзой {т. е. обшитыми этим металлом носами} взрезали…
Вергилий «Георгики» 2[.506]:
   Ut _gemma_ bibat et Sarrano dormiat _ostro_.
   Чтобы из драгоценности {т. е. из украшенного ими кубка} пить и на Сарранском {=Тирском} спать пурпуре {т. е. на окрашенных им тканях}.
Вергилий «Буколики/Эклоги»…
   …[I.2]: …silvestrem tenui Musam meditaris _avena_… – …овладел пастушеской мелодией, наигрывая на овсинке {т. е. на дудке из неё}… {другой смысл: пленил сельскую Музу, играя на желании (от лат. aveo — желание)}
   …[I.10]: …ludere quae uellem _calamo_ permisit agresti. – …играть {в другом смысле — забавляться}, как ни пожелаю и простая камышинка {т. е. дудка из полого стебля камыша} [мне] ни позволит.
   …[III.27]: …stridenti miserum _stipula_ disperdere carmen? – …будет несчастный напев исковеркан режущей слух соломинкой {т. е. дудкой из неё}?
   …[V.85]: Hac te nos fragili donabimus ante _cicuta_… – Тебя мы прежде одарим этим сухим болиголовом {т. е. дудкой из его стебля}…
   …[VI.8]: …agrestem tenui meditabor _harundine_ Musam. – …буду наигрывать мелодию на простой тонкой тростинке {т. е. на дудке из стебля тростника}.
[…]
{Пример из работы Ф. Сидни.}
[…]
Торкуато Тассо «Готфрид Бульонский[=Освобождённый Иерусалим]» [Песнь 1.79]:
   Geme il vicino _mar_ sotto l’incarco…
   Тяжко скрипит близлежащее море [// больших и малых судов]… {гипербола; также, здесь скорее случай, обратный к заявленному: вместо скрипа дерева (материала) — скрип сделанных из него судов (предмет)}
В Песне 2[.76] {того же произведения посол правителя Египта} Алет говорит:
   …Cosi' potente armata in un racco'rre, // Ch’ a questi _legni_ tuoi si possa opporre?
   [Или не сможет наш народ, с персами и турками образовав союз,] Мощную армаду воедино сплавить, // И против этих твоих кусков дерева {т. е. кораблей} поставить?

Гийом де Салюст (сеньор дю Бартас) «История Юдифи» Книга [5]:
   Dans le champ de Ragau se campent un matin(,) // Les osts des plus grands Rois(,) qu’oncques Mars le mutin(,) // Arma d’ire(,) et de _fer_.
   В пределах Ра'га {в славянской библии — “Рагав(а)”} однажды поутру' воинства величайших Царей расположились лагерем, вооружённым, как вечно мятежный Марс, яростью и железом {т. е. оружием из этого металла}.

Гарсиласо де ла Вега, Эклога I[.21–26; .35–37]:
   …espera, que en tornando // a ser restitui'do // al ocio ya perdido, // luego vera's ejercitar mi _pluma_ // por la [infinita,] innumerable suma // de tus virtudes y famosas obras; // … // el _a'rbol_ de victoria // que cine estrechamente // tu gloriosa frente…
   …будь уверен, что сто'ит // вновь [мне] обрести // прежде утраченный досуг, // [как] вскоре [ты] увидишь: стану набрасывать своим пером {здесь буквально ‘птичье перо’, т. е. подразумевается сделанный из него писчий инструмент} // несметное, бессчётное число // твоих добродетелей и славных деяний… // … // древо победы {т. е. венок из него (из лавра)}, // кое плотно облекло // ясное твоё чело…


Рецензии