Anglotranslit ne nuzhen

Vnizu


Рецензии
Nekotorye zdeś govorät, tchto anglotranslit im udoben i privycen, a znacit, vse my dolzhny jego prinäć. No privytchki byvajut poleznye i vrednye, ot vrednych nado izbavläćsä, dazhe jesli êto täzhelo. Bylo by stranno, jesli by my opiraliś vsegda na populärný jazyk. V 19 veke byl populären franćuzskii, togda by mogla vozniknuć latinnića na osnove franćuzskogo. No potom tchto, menäć jejo na angliiskuju? A kakoi jazyk budet populären v 22 veke? Kak mne kazhetsä, nado sozdavać translit ne po shablonam jazyka, populärnogo v danný moment. Veď populärnosć - vesc prehodäscaja, izmencivaja. A nam nuzhen takoi translit, kotorý byl by maximalno garmonicen s russkim jazykom. A znacit, ne podrazhajuscii drugim, randomnym jazykam. I, krome togo, russkaja latinnića ne imejet slozhivsheisä tradićiy. Nado, tchtoby let 50 million celovek primenäli russkii translit v bytu. Pricom odin obscii translit. V 90-e gody mnogo emigrantov pisali russkoi latinnićei, no êto ne korennye zhiteli Rossiy. Oni tam, a my tut. Oni nam ne obrazec, oni udaleny ot russkogo mira. I tem boleje, tchto oni otkazaliś ot latinnići. Poêtomu tolko nam, zhiteläm Rossiy, reshać, kakoi budet u nas alfavit. A ja poka tchto predlagaju svoi translit dlä latinizaćiy russkogo jazyka. Tot, kotorym ja seicas pishu.

.......... .....

B процессе долгих лет создания русского транслита я пытался соблюсти стилистику, так, чтобы система письма была гармоничной, одно подогнано к другому, и чтобы всё остальное было тоже на уровне. В первую очередь нужно было решить проблему хэ возле согласных. Kh - это был крайне нежелательный вариант. У французов, англичан и испанцев диграф kh используется крайне редко, и только в иностранных словах. Для нас же было бы идеальным решением ch. Дальше встаёт вопрос о Ч. Использовать ch уже нельзя, диграф занят. Если использовать cz, то надо всю систему делать под польский язык. Создавая десятки польских транслитов, я пришёл к выводу, что это не то. Можно сделать транслит более округлый, менее угловатый. Тогда для Ч можно использовать tch. Но тогда появляется идея широты, а длякомпактного транслита это диссонанс по стилистике. Тогда мне пришло в голову tch перед согласной и на конце слов. А Ч перед гласной это С. Тогда ц это ć. И всё получилось. Какие будут комментарии?

Андрей Браев-Разневский Абр   25.06.2022 09:22     Заявить о нарушении