У. Шекспир. Сонет 71. Перевод
При звуке скорбном колокола звона
Покину этот гнусный свет земной,
Попав в червей могильных лоно.
Читая эти строки, позабудь
О той руке, кой двигала любовь,
И пусть дыханье не стесняет грудь,
Не стонет сердце от любви оков.
Ты не смотри на этот стих печальный,
Не повторяй поэта имя вновь, -
Когда издам последний вздох прощальный,
Пусть вместе с ним умрёт твоя любовь.
Я не хочу, чтоб мир услышал стон,
Сопровождая пересудами вдогон.
май 2022 г.
Sonnet 71 by William Shakespeare в оригинале
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
Or if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not as much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.
Иллюстрация В. Фаворского.
Свидетельство о публикации №222062500442
метнулся срифмовать экспромт, подумал, можно написать сонет о вечной любви и
придержать мысли и чувства! Попросить прощения за ожидание!
С Уважением и Восхищением!
Алексей Пак 2 25.06.2022 15:07 Заявить о нарушении