Канадская литература Северная Америка, 20-21 века

Канадская литература (Северная Америка), 20-21 века.

История канадской литературы была довольно сложной, но очень интересной. Свое начало она ведет с 16 века. В это время на земле Канады появились французы, которые потеснив индейцев и эскимосов, устроились на этой богатой северной земле. Но в 1763 году французы передали эту страну англичанам (по Парижскому миру). В 1867 году Канада получила статус доминиона, что сделало ее почти самостоятельной. С 16 века эта земля заселялась многими национальностями, поэтому литература Канады была многоязыкой; историки отмечают два главных литературных языка – английский и французский. Рядом с ними были заметны произведения на шотландском, исландском и многих других языках. Коренное население страны, индейцы и эскимосы оставили довольно богатое устное творчество – это легенды, сказки и песни о сотворении мира «Великим Духом», о войне и мире, о животных, о происхождении племен, о любви. Англо-канадские писатели сумели собрать и опубликовать этот богатый фольклорный материал (сборники «Пшеничная богиня и другие сказки индейской Канады», «Коренные племена Канады», 1956). Критики пишут, что эти произведения отличает наивный юмор и некоторая ирония к их могущественному «Великому Духу». Особенно отмечено творчество ирокезов, их героям присущи мужество, честность и верность. Писательница Полин Джонсон (1862-1913), воспевала в стихах свой народ (ее отец –индейский вождь, мать – англо-канадка); ее произведения «Ванкуверские легенды», 1911, «Огниво и перо», 1912. Писатель Серая Сова (псевдоним) написал книги о животных («Саджо и ее бобры», 1935). В книгах У. Робба «Текумсе», 1958, рассказывается о жизни индейского племени и ее героя Текумсы. О судьбах эскимосов повествует в книге «Люди оленьего края» Ф. Моуэта.
Литература на английском языке появилась во второй половине 18 века. Историки утверждают, что первые англо-канадские писатели брали за основу английскую литературу и следовали английским традициям. Первый канадский роман «История Эмили Монтегю» Френсиса Брука имел эпистолярные традиции. Влияние исторического английского (В. Скотт) и американского (Ф. Купер) романа было заметно в творчестве Дж. Ричардсона (роман «Вакуста»). Творчество Т. Халибертона получило развитие в русле авантюрно-плутовского романа английского просветителя Г. Филдинга – писатель в своем романе «Часовщик, или Рассуждения и поступки Сэма Слика из Сликвиля» удачно изобразил образ остроумного ловкача. Индейский фольклор вначале преобладал в поэзии, позже стал переходить в прозу. Романтические веяния в англо-канадской литературе заметны в конце 19 века – творчество Ч. Робертсома, Полин Джонсон, А. Лампмен, У. Б. Кармен. Все эти писатели ориентировались на английскую поэтическую традицию (У. Вордсворт, Дж. Китс, П. Б. Шелли) и американский романтизм. В прозе этого времени большое внимание уделяется быту и нравам местных жителей (р. Коннор).
В начале 20 века появляется «неоромантизм» (Э. Дж. Прэтт, Р. Сервис), в котором усиливаются черты реализма. В балладах Сервиса «Кремация Сэма Макги» реальный образ современника показан автором через фантастические видения.
Особое место историки оставляют писателям-анималистам. Основатель канадской анималистики – Э. Сетон-Томпсон (1860-1946) сумел правдиво описать мир диких животных – его красоту и хрупкость.
Отрывок из рассказа «Уличный певец»:
«…Рэнди ей, видимо, нравился, но она еще продолжала пыжиться и клевать его, как только он приближался. А он все расхаживал вокруг нее с распущенными крыльями и хвостом, щебеча что-то, как делал бы всякий другой воробей-самец на его месте, и останавливаясь лишь для того, чтобы запеть»…
Отрывок из рассказа «Снап. История бультерьера»:
«…Рано утром я получил телеграмму от своего школьного товарища Джека: «Посылаю тебе замечательного щенка. Будь с ним вежлив. Так оно безопаснее»… Я взял Снапа на руки, назвал его по имени и погладил по голове. Он слегка заворчал, как видно на прощанье, лизнул мне руку и умолк навсегда…Печально возвращались мы домой. С нами была шкура чудовищного волка, но она не могла нас утешить. Мы похоронили неустрашимого Снапа на холме за фермой»…
Трагическую историю индейского народа, его быт, нравы и красоту северной природы отразил в своих книгах писатель Северная Сова (псевдоним).
Национальные черты англоязычная литература Канады обрела с середины 20 века. Писатели сумели передать социальную психологию канадцев, особенно людей труда. Критика отмечает, что большого успеха добился в жанре новеллы сатирик С. Ликок (роман «Хозяин мельницы», изображен конфликт отцов и детей). Влияние американских писателей (Э. Хемингуэя) заметно в творчестве М. Кэллехена и Т. Аллана, которые рассматривали тему «потерянного поколения». Если прозаики в своих произведениях придерживались линии сурового реализма, то поэты этого времени стремились к усложненной форме, показывая хаотичность окружающего их мира (монреальская группа поэтов, А. Смит, Л. Дьюдек, Р. Сустер). Критики отмечают, что в их творчестве чувствовалось влияние англо-американского поэта Т.С. Элиота.
Вторая половина 20 века в литературе англо-канадских писателей характеризуется некоторым самосознанием и проявлением национального характера героев (Э. Баклер, Х. Гарнер). Писатели этого времени стали уделять большое внимание детективным романам и фантастическим произведениям – С. Росс, К. Холландер.
Джозеф Бойден (1966-) – известный канадский автор произведений. Он считается  ирландского и шотландского происхождения. В своих книгах автор пишет о культуре коренных народов - (роман «Трехдневная дорога», роман «Сквозь черную ель», роман-трилогия «Семья Бердов» (2013)).
Алан Брэдли (1938-) – его считают неординарным писателем, который получил известность своими  странными произведениями – «Мисс Холмс с Бейкер-стрит», мемуары «Библия обувной коробки», «Говоря среди костей» (2013), «Красная селедка без горчицы», «Меня тошнит от теней» (2011), «Могила – прекрасное и уединенное место» (2018), «Золотые локоны мертвых» (2019) и др. В его книгах фантастика, реальность и ужасы представляют загадочную плохо понимаемую картину жизни.
Отрывок из произведения Алана Брэдли «Копченая селедка без горчицы»:
«…Это правда: я недавно растворила жуткую викторианскую брошь у себя в химической лаборатории и обнаружила, что это сплошной кремний. Вряд ли Фели оставит это просто так.
– Английский янтарь намного интереснее, – продолжила я. – Он состоит из окаменевшей смолы араукарии чилийской, видишь ли, и…
Но Фели уже уходила, привлеченная видом Неда Кроппера, рыжеволосого помощника трактирщика из «Тринадцати селезней», который с определенной мускулистой грацией энергично бросал деревянные палки в «тетю Салли». Его третья палка расколола глиняную трубку деревянной фигуры на две равные части, и Фели оказалась рядом с ним как раз вовремя, чтобы заполучить призового медвежонка, которого ей вручил ужасно краснеющий Нед.
– Есть что-нибудь, стоящее спасения от костра? – спросила я у Даффи, прилипшей к тому, что, судя по пожелтевшим страницам, могло оказаться первым изданием «Гордости и предубеждения»…»
Мальком Лаури – канадский писатель, автор книг, в частности «У подножия вулкана», сборников рассказов о природе и о судьбах близких ему людей.
Отрывок из произведения Малькома Лаури «У подножия вулкана»:
«…Но что совершил он в этом земном раю? Приобрел лишь немногих друзей. Завел любовницу-мексиканку, ссорился с нею, накупил восхитительных идолов, которым поклонялись племена майя, а теперь не может даже увезти их с собой, да еще…
Мсье Ляруэль прикинул мысленно, будет ли дождь: иногда, правда нечасто, это случалось в такую пору, например в прошлом году дожди полили не вовремя. И сейчас на юге собирались грозовые тучи. Ему показалось, будто он чует запах дождя, и он подумал, как чудесно было бы вымокнуть насквозь, так, чтобы сухой нитки не осталось, идти все время по этой дикой стране в белом липнущем к телу фланелевом костюме и мокнуть, мокнуть, мокнуть, купаясь под дождем. Он взглянул на тучи: словно резвые вороные кони, мчались они по небу. Вот-вот разразится яростная гроза, нежданная, негаданная! Так и любовь, подумал он; безнадежно запоздалая любовь. Но вслед за ней душу не осенил безмятежный покой, как бывает, когда вечернее благоухание или тихий солнечный свет и тепло вновь осеняют растревоженную землю! Хотя мсье Ляруэль и без того шел быстро, он еще прибавил шагу…»
Фарли Моуэрт – канадский писатель, который стал известен в конце 20 века, автор более 10 книг. Его произведения носят психологический характер.
Отрывок из произведения Фарли Моуэта «Собака, которая не хотела быть просто собакой»:
«…Мне же дом, ставший моим жилищем, казался замечательным, так как находился у самой границы города, а Саскатун, который вознесся над поверхностью равнины совсем недавно, не имел еще предместий. Надо было только сойти с трамвая в конце последнего ряда домов, чтобы оказаться в нетронутой прерии, где меня сразу охватывало неведомое мне до сих пор ощущение пространства и времени, а я мог вступать в этот необыкновенный мир не только по субботам, но и в любое время дня после занятий в школе…»
Питер Беренс (1954-) – канадско-американский писатель. Его первая книга – роман «Закон сновидений» имела большой успех. Его самые ранние рассказы переведены на многие языки  (входили в серии «Лучших канадских рассказов 1978-79 годов»). Критикам отмечен его роман «Закон мечты», который рассказывает о молодом человеке, отправленном в изгнание во время Великого голода в Ирландии. Перу писателя принадлежат – романы «Закон мечты», 2006, изд. Канада и США; «О Брайны»,2011, изд. Канада и США; «Неси меня»,2016, изд. Канада и США; и др.
Маргарет Лоренс (1926-) – известная канадская писательница. Она автор романов «Каменный ангел», «Птица в доме». Опубликовала несколько сборников рассказов.
Отрывок из рассказа «Не спешите, кони ночи…»:
«Пока Крис не приехал в Манаваку поступать в среднюю школу, я даже не подозревала, что где-то на севере у меня есть двоюродные братья и сестры. Мама сказала, что родители Криса, наши дальние родственники, у них много детей и живут они на севере в Шэллоу-Крике. Мне было шесть лет, и я решила, что Шэллоу-Крик находится на краю света в сказочной стране вечной зимы…»
Питер Беренс (1954-) – канадский писатель, который успешно дебютировал рассказом «В Монреале» Отрывок из рассказа «В Монреале»:
«Это  была первая вьюга за зиму, уже давно стемнело, а он еще только подходил к дому. Ноги промокли и замерзли, пока он шел по длинным улицам из центра города к себе в Сент-Генри, сражаясь с ветром за каждый шаг; покрасневшее лицо больше не чувствовало холода, борода покрылась инеем и кое-где обледенела…»
Синклер Росс (1908-) – канадский писатель. Автор известного романа – «Про меня и про мой дом», книги рассказов «Лампа, зажженная в полдень». Отрывок из рассказа «Звуки корнета в ночи»:
«…Долгий это был день. Мать, как всегда, приготовила обед, но чтобы дать отцу прочувствовать всю чудовищность его поведения, только подала еду на стол, а сама вышла. Когда он опять ушел работать, мы с ней тоже сели за стол, осененный пресной праведностью. Есть не хотелось. Обед остыл, а разогревать его душа не лежала…»
Рассмотрим формирование франко-канадской литературы – она соединила в себе элементы французской культуры, которые в начале 17 века принесли на американский континент первые французские поселенцы и местной культуры аборигенов. Все это дало некий сплав, который соединил и новые идеи, идущие из Франции, и  переживания от борьбы  с английским господством (1763). Становление национальной литературы происходит под влиянием французского романтизма. Ф. Гарио создает своего рода эпопею в «Истории Канады», где представлен образ франко-канадского народа со своей драматической судьбой. Под влиянием этого писателя оказалось много поэтов, которые стремились создать национальную литературу на основе изучения истории и фольклора (Л.О. Фрешет, П. Леме и др.). Историки отмечают, что этому помешал контроль крайне консервативной католической церкви, которая имела большое влияние на всю духовную жизнь франко-канадцев. Католическая церковь считала жанр романа опасным для прихожан – иэто замедлило его развитие. Историки указывают на несколько авторов, которые сумели завоевать внимание читателей своими книгами: Л. Конан «Анжелика де Монбрен» - психологический роман в письмах; Ф. Ж. О. де Гаспе «Канадцы былых времен» - исторический роман ; и др. Против диктатуры церкви выступал памфлетист и полемист  А. Бюи, он ратовал за свободу мысли, слова и совести. В конце 19 века в духовной жизни Квебека наметился некоторый перелом – образовалась монреальская литературная  школа (Э. Неллиган, Ш. Жиль), которые стремились утвердить права писателей на выражение субъективных чувств. Историки отмечают, что первый период находился под влиянием французской литературы (парнасские и символистские  веяния) – стихи Э. Неллиганна. В начале 20 века эти писатели обратились к почвенничеству и регионализму (А, Ферлан, Б. Ламонтань). Эти художники стремились показать «национальную душу на лоне канадского пейзажа». Некоторый поворот к реализму был отмечен критиками в романе Л. Эмона «Мария Шанделен». К середине 50-х годов 20 века во франко-канадской литературе ощущается и кризис господствующей идеологии, и усиление реалистических тенденций (романы А. Лабержа, повести К. А. Гриньона, романы Ф. А. Савара; в поэзии – А. Дероше, Р. Шокет и др.). В 50-60-ые года историки видят модернизацию тем (особенно в прозе), стремление писателей создать определенный облик квебекского общества (Р. Лемлен, Г. Руа). Это время, когда писатели ощущают потребность больше рассматривать не внешнюю сторону жизни, а заглянуть во внутренний мир человека, в его психологи. Экзистенциализм им в этом помогает – он дает фон окружающей человека жизни, а образ главного героя, с его мятущейся душой и одиночеством, ставит впереди (Ланжевен «Время людей», Маркот «Бремя господне», А. Жиру «По ту сторону лиц».). Вторая половина 20 век считается очень сложной для франко-канадской литературы – с одной стороны она находится под влиянием церкви, с другой – мы видим, что заигрывает с англо-канадской литературой (появление наречия рабочих – «жуаль» в литературном языке т. е. исковерканный английский заменяет фразы французского языка). Но историки утверждают, что есть писатели (поэты и прозаики), которые верят в счастливое будущее своего народа и его литературы – П. Шамберлан, Ж. Бро, Ю. Акен, Ж. Годбу и др.
Познакомимся с поэзией канадских писателей (английских и французских). В их стихах мы увидим философскую и гражданскую лирику.
Эдвин Джон Пратт (1883-1964) – известный англоязычный писатель Канады. Его известные произведения: стихотворные повести «Варево ведьм», «Дюнкерк», «Титаник» и др.
Отрывок из стихотворения «Колокольный звон»:
«Мы верность им хранили до конца,
Салютом скорбным встретив на причале,
И флагами, и всем, о чем молчали
От горя онемевшие сердца.
И если братьям долг последний свой
Под рокот меди мы отдать бессильны,
В холодной церкви, в тишине могильной
Застынем с непокрытой головой…»
Дороти Лайвси (1909-) – канадская поэтесса, стихи которой отличаются кажущееся простотой и глубокой авторской индивидуальностью. Ее известные книги: «Стихи для людей», «День и ночь» и др.
Отрывок из стихотворения «Трафальгарская площадь»:
«Воскресный полдень.
Дождик ноября.
Четыре льва, давящихся зевотой,
И каменно глядящий Адмирал.
Вчерашние солдаты
Под зонтами
Укрыли транспаранты:
НЕТ – ВОЙНЕ!»…
Ален Гранбуа (1900-1975) – его считают классиком франко-канадской литературы. Его стихи богаты философским звучанием, он обогатил форму поэтического самовыражения. Отрывок из стихотворения:
«Среди мертвых минут и минувших
Минут
Среди завтра похожего на сегодня
Среди молодых побегов сего дня
Среди подгнившей травы которую поднял
Тот же сок от которого колосится
Пшеница…
Среди людей или в одиночку
Мы поднимем руки в призыве суровом
Как звезды
Но наши судорожные пальцы
Будут искать
Смертный миг
Убегающей вечности».
Ролан Жигер (1929-) – представитель франко-канадской литературы, для которого « поэзия – это вторжение мира внутреннего в мир внешний». Его известный сборник «Век слова». Отрывок из стихотворения «Столь долгожданные»:
«Явлен был снег в наши влажные руки
Явлен проблеск для обречённых
Явлено таянье рек
Явлен ветер метущий сухие листья
Явлена пряность воздуха вольного
Влетевшего в город волною рьяною
Явлена шага неверного цель безымянная
И явлены дни наконец столь долгожданные
Когда мы жили всем жили ничем совсем без проблем
В самую трудную пору».

Литература:
1 Краткая литературная энциклопедия. М.1966 г.
2 История всемирной литературы. М.1994 г.
3 Голышева А. И. Современная англо-канадская литература. М.1973 г.
4 Ванникова Н. И. Канадская литература на французском языке.М.1969 г.
5 Журналы «Иностранная литература», 1988 г.


Рецензии