Бе-бе, черная овечка - М. Ойевэйл
(Мэйова Ойевэйл)
III
Один мешок – хозяину / из Джорджии / он кресло набил волосами рабов / ведь это почти что шерсть / уютно и комфортно / Этого борова с трубкой в зубах / я могу себе только представить / он вытянул опухшие ноги / на истерзанной спине вассала / или на вазе / на всем, что можно сломать
II
Второй мешок – для леди / из окрестностей Луизианы / потягивающей чай из фарфора / столь белого, что слуги всегда / накрывают на стол в перчатках / ее зовут Дездемоной / в один роковой день / она трахнула против воли / самого сильного из своих негров / зажав ему рот руками / пригрозив позвать на помощь
I
А третий - Олауде Эквиано / ему было одиннадцать / когда его вывезли с родины / без мамы / но с воспоминаниями / Представляю, как он из трюма / прислушивается к волнам / что уносят, уносят, уносят / его к далекой земле / навеки чужой.
Перевод Т. А. Мелочихиной
* Примечание переводчика: название и текст стихотворения отсылают к известной английской детской потешке:
Бе-бе, бе-бе,
Черная овечка,
Дашь ли ты нам шерсти?
Конечно, конечно!
Один мешок – хозяину,
Второй мешок – для леди,
А третий – мальчугану,
Ведь мы с ним соседи.
(перевод Т. Мелочихиной)
Свидетельство о публикации №222062700114