О качестве перевода и квалификации переводчиков

Итак, обсудим эту тему: качество перевода и квалификация переводчиков. А поводов для неё больше чем достаточно. И последним из них стала публикация на сайте        temydnya.mirtesen.ru обсуждается статья «У него немецкое гражданство»: Лоза выступил против присвоения Шатунову звания Народного артиста». Всё же обсуждать предложения о посмертном присуждении высокого звания любимцу публики 90-х мы   не будем, но и осудим на одном конкретном примере заявленную заголовком тему. Как известно, нормами Русского языка предусмотрены два определения: ГЕРМАНСКИЙ  и НЕМЕЦКИЙ. Чем это отличается в частности  от украинской речи, где Германия это Німеччина, т.е. государство (страна) немцев. И когда мы по-русски говорим и пишем о государстве и стране, то для нас правильно будет германское государство, германское гражданство, германское радио и телевидение и т.д. Значит, германский рейхстаг, германский канцлер или министр, просто политик и.д., не немецкий, как нередко принято говорить теперь на телешоу – это неправильно и свидетельствует
о недостаточной квалификации переводчиков и политологов. Однако немецкая литература, немецкий язык, немецкий народ (немцы) как основное пока население временно объединённой Германии...

А вот ещё один пример некорректной подмены слов: с лёгкой руки переводчиков с англо-американского языка вдруг появились офицеры Всемирного антидопингового агентства (ВАДА): ими стали его гражданские сотрудники, хотя по нормам Русского языка офицерами принято называть только военнослужащих, имеющих офицерские воинские или специальные звания...    

Как-то так. Может быть, это для кого-то несущественно, но это – их проблема... 

08, 09 июля 2022 г.

© Валентин Поляков 2022


Рецензии