Можно ли представить себе, что все словари ошибаются в толковании выражения «зеница ока»? Везде написано, что «зени;ца» — устаревшее название зрачка глаза. Поэтому, «беречь как зеницу ока» якобы то же, что «беречь как зрачок глаза». Викисловарь вслед за Фасмером приводит для доказательства много древних и современных однокоренных слов, связанных со зрением.
Однако мне удалось найти иное объяснение. В Словаре древнегреческого языка Дворецкого нашлось слово ;;; [зин, зэн] в значении жизнь!!! Отсюда у слова «зени;ца» могло быть древнегреческое происхождение.
Понятно, что жизнь самое ценное, что может быть у человека. Тогда выражение «беречь как зеницу ока» дословно надо бы толковать по-новому: «беречь как жизнь глаза».
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.