Зеница ока это жизнь глаза

Можно ли представить себе, что все словари ошибаются в толковании выражения «зеница ока»?  Везде написано, что «зени;ца» — устаревшее название зрачка глаза. Поэтому, «беречь как зеницу ока» якобы то же, что  «беречь как зрачок глаза». Викисловарь вслед за Фасмером  приводит для доказательства много древних и современных однокоренных слов, связанных со зрением.

Однако мне удалось найти иное объяснение. В Словаре древнегреческого языка Дворецкого нашлось  слово ;;; [зин, зэн] в значении жизнь!!! Отсюда у слова «зени;ца» могло быть древнегреческое происхождение.

Понятно, что жизнь самое ценное, что может быть у человека. Тогда выражение «беречь как зеницу ока» дословно надо бы толковать по-новому: «беречь как жизнь глаза».


Рецензии