Бхагавад-гита. От Переводчика

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

Идея этого поэтического перевода Бхагавад-гиты зародилась в далеком 2001 году как спонтанный литературный эксперимент. Тогда прочитанная вслух на языке оригинала самая первая шлока Гиты напомнила автору метр и карело-финской «Калевалы» Э. Лённрота, и «Песни о Гайавате» Г.У. Лонгфелло, и «Песню о Буревестнике» М. Горького. Более того, на тот момент в том же «калевальском метре» автором уже было сделано поэтическое переложение «Песни об Эарендиле» по одной из глав «Сильмариллиона» Дж.Р.Р. Толкина. Таким образом сама собой возникла мысль попробовать перевести Бхагавад-гиту в поэтической форме соответственно количеству слогов и ударений оригинального текста. Тогда двадцать лет назад в качестве «пробы пера» была сделана часть второй главы, и стали понятными и технология подобного перевода-переложения, и то, что это возможно в принципе. Однако осуществление этого проекта пришлось отложить на долгие годы, пока одним прекрасным летним утром 2021 года автор не проснулся с мыслью, что пришло время закончить начатое.

Первым делом нужно было определить основные условия этого литературного эксперимента. Главная задача была поставлена следующим образом: максимально приблизить этот перевод к первоисточнику, раскрыв структуру оригинального текста для не знакомого с ним читателя. А для этого необходимо было по возможности сохранить слова на своих местах в строках, строки же также максимально удержать на своих позициях (последнее удалось практически в полной мере). Безусловно, должна была быть сохранена 8-ми и 11-ти слоговая ритмическая структура шлок, хотя при переносе с одного языка на другой сохранить мелодику долгих и кратких гласных, присущих санскриту, достаточно проблематично. Оригинальную запись парными строками было решено разбить на полустроки и в санскритском, и в русском варианте для удобства визуального восприятия текста и сопоставления обоих вариантов.

Также было поставлено условие: максимально избегать слов, заимствованных из латыни и других европейских языков (было сделано исключение внутри самого текста для таких слов, как «аскеза», «цель», «центр», «результат» и «ритуал», а также слова «форма» в названиях глав). Более того, одной из концептуальных идей стало максимальное использование слов с общей лингвистистической генетикой между санскритом и русским языком. Иногда подобный подход приводил к созданию новых слов. Так, например, произошло в шлоке 9.10 со словом «parivartate», которое из прямого своего значения «переворачивать», «вращать», трансформировалось в слово «перевращает» (от слияния смыслов «вращать» и «переворачиваться»). Также определённое количество неологизмов появляется в Главе 11.

Данный перевод Бхагавад-гиты – поэтический. В первую очередь он рассчитан на читателя, уже знакомого как с сюжетом повествования, так и с базовыми концепциями индийской философии. Многие основные понятия (такие, как Атман, Майя, Пуруша, Пракрити, Дхарма и т.п.) используются в тексте – за редким исключением – без перевода и пишутся с заглавной буквы.
Такие базовые этико-философские понятия, как манас, буддхи, кама, кродха, пишутся с маленькой буквы и даются или в оригинале («буддхи»), или в переводе («разум»), или же в паре («разум-буддхи»). Все санскритские термины выделены курсивом.

Имена-эпитеты Кришны и Арджуны используются как в переводе, так и без (например, Дхананджайя – Завоеватель Богатств) в зависимости от возможностей метрической структуры текста. 

Иногда там, где это не влияло на смысл, в жертву метру приносились временные формы или происходило изменение числа местоимений (он – они, тот – те). Так произошло, к примеру, в шлоках 12.2 и 12.4). Также вследствие метрического ограничения (количества слогов в строке) приходилось выпускать обращения (например, в шлоке 7.16 выпущено обращение к Арджуне как «Бхаратаришабха»). Все подобные моменты отмечены в Примечаниях (в печатной версии).

Безусловно, когнитивно-лингвистические особенности каждого переводчика накладывают определённый отпечаток на «аромат» текста. Автору же хотелось не допустить проникновения своей личности в материю Гиты, постараться оставить текст в чистом, изначальном виде. Этому способствовала архаичность «калевальской метрики», выбранной как наиболее близкой к оригинальному метру. Но вместе с тем возникала опасность «скатиться» в излишнюю «старину» и тяжеловесность конструкций.

На заключительной стадии работы над текстом нам посчастливилось консультироваться с С.М. Неаполитанским – автором одного из самых известных в нашей стране переводов Бхагавад-гиты. Благодаря его замечаниям и предложенным вариантам некоторые звучавшие особенно архаично строки обрели большую лёгкость восприятия.  Версия одной из шлок, предложенная им, приводится в Примечаниях к Главе 11. Для вероятной аудио-записи данного перевода обе версии могут рассматриваться как равноправные.

Так как переводчик не является профессиональным санскритологом, за основу понимания содержания были взяты переводы Б.Л. Смирнова и С.М. Неаполитанского. Также были использованы другие многочисленные переводы на русском, английском, немецком языках, а также комментарии к ним. Технически после понимания общего смысла каждой шлоки каждое слово текста переводилось с санскрита по словарям. Неоценимую помощь в осознании и точной передачи смысла многих слов, фраз, а также в переводе названий глав оказал д-р С.К. Упадия (г. Лондон). Его консультации на протяжении года работы над текстом явились поистине бесценными сокровищами. Но превыше этого стало приобщение к живой традиции Веданты.

Объективно любой перевод Гиты будет не полным из-за многогранности и глубины самого текста. Этот перевод не идеален так же, как не идеален любой другой перевод. Однако пусть он послужит подспорьем будущим переводчикам так же, как предыдущие стали поддержкой для появления этого. Разумеется, помимо внешнего перевода, есть внутренний. Каждый переводчик, соприкасаясь с подобными текстами, проходит этот путь внутреннего перевода, внутренней трансформации. Поэтому в определенном смысле каждый духовный искатель в своей жизни должен стать переводчиком, перевести Бхагавад-гиту, сделать её понятной для себя. А для этого нужно всегда обращаться к Первоисточнику – как к тексту, так и к Тому, от Кого этот текст произошёл. И я искренне радуюсь за тех, кто когда-либо решится пройти по этому невероятно благословенному пути, открывая для себя неисчерпаемые глубины миропонимания, воспаряя духом, начиная видеть сквозь завесу обыденной реальности и полностью, абсолютно полностью приводя свое сердце в гармонию со Вселенной. Когда вы пройдете этот путь и вернётесь, прежним вы уже не будете. Так происходит со всеми, кто читает великие тексты. Для этого великие тексты и существуют.

И, по старой традиции, я посвящаю этот перевод

Учителю Учителей, кем стал для меня Бхагаван Шри Сатья Саи Баба
с величайшей благодарностью профессору, доктору С.К. Упадия
памяти моей матери

At the lotus feet of Jagadguru Bhagavan Sri Sathya Sai Baba
with great gratitude to Dr. S.K. Upadhyay
in a memory of my Mother

Гуру Пурнима 13 июля 2022 г.
Прашанти Нилаям
Индия
 


Рецензии