Дэвид Бонни
— Дела в городе? , — спросил Габриель, пытаясь раскурить трубку. Его табак отсырел, времени просушить его не было, но у контрабандистов нашелся приличный запас.
— Да, я хочу навестить миссис Бони, — не стал врать Джек.
— Я пойду с вами. Хотелось бы узнать, удалось ли ей справиться с моей просьбой. Кроме того, я ей кое-что обещал.
Рэкхем не возражал. Шпага де Лоржа не будет лишней на темной дороге. Они миновали порт и выбрались из города. Рассвет только занимался, почти все пьянчуги разошлись по домам или упали там же, где пили. Рыбаки отплывали за ранним уловом, который они продадут в порту еще до обеда. Проходя мимо одного из кораблей, стоящего обособленно, Джек внезапно замер. В ноздри ударил столь знакомый раскаленного металла. Он осмотрел бригантину, но не увидел на ней никаких признаков жизни. «Чертовщина какая-то», — подумал пират. В кабаке «Морской петух» на выходе из города товарищи услышали стук барабанов и пение. Удивительно, что кто-то продолжал пирушку в такой час. Запах металла преследовал их еще несколько сотен метров. Лишь на повороте к ферме он сменился на привычные ароматы острова: пыль, тропические цветы, лошадиный навоз, в изобилии лежащий на дороге.
— Что ты увидел в порту, Джек? — спросил де Лорж, на ходу выбивая трубку.
— Там пахло магией. Ты разве не почуял? , —
— Если столь отменный табак можно назвать магией, то не могу не согласиться.- де Лорж на ходу выбивал трубку.
— Стоит поспешить. Я чувствую, что Энн в опасности. —
Они прибавили шага, почти побежав. Джек слишком хорошо знал эту дорогу, чтобы оступиться или потеряться.
В окнах маленького двухэтажного домика слишком ярко горел свет. Товарищи увидели мечущиеся силуэты в окнах. Выхватив шпагу и саблю, они ринулись ко входу.
— Заперто! Черт побери! , — прокричал Джек.
Тишину пронзил женский крик и звон металла.
— Постой, дверь совсем дряхлая, давай вместе! — воскликнул де Лорж.
Они с разбегу высадили дверь плечами и упали на пол среди обломков.
— А засов остался на месте, — удивился Габриель.
— Вперед, нужно найти Энн.
Женские крики стихли, раздавался лишь мужской смех и громкие шуточки.
— Ну что, пиратская подстилка! Теперь ты получишь, что заслужила. Вперед, парни, не стесняйтесь. Моя жена к вашим услугам! —
Ворвавшись в комнату, Джек и де Лорж увидели Энн, лежащую на столе. Ее руки и ноги были привязаны к ножкам, а изо рта торчал грязный платок. Рядом, приспустив штаны, стоял отвратного вида пьянчуга. Еще трое, в том числе Дэвид Бонни, пили и подначивали его. В комнате все было залито кровью, а на полу лежали два тела. Видимо, Энн далась им очень нелегко.
— Отойди от нее, урод! — прокричал Рекхем и наотмашь рубанул саблей пирата без штанов. Тот упал, зажимая страшную рану в боку, из которой вываливались внутренности и заорал жутким голосом. Не глядя на него, Джэк вступил в схватку с еще одним молодчиком, который успел выхватить саблю. Ром — враг фехтовальщика. Пьянчуга едва стоял на ногах, а вскоре, ног стало в два раза меньше. Кровь из бедра хлынула на сапоги Рэкхема. Он поморщился — кровь не так легко отмыть.
Звуки боя стихли.
— Я пристрелю ее, Рэкхем. Еще один шаг и твоей шлюхе конец! — Девид Бонни стоял у стола, приставив пистолет к голове Энн.
Все его товарищи лежали на полу истекая кровью. Де Лорж вытер шпагу о штаны одного из них и замер.
— Спокойно, Бонни. Энн никогда не изменяла тебе. То, как ты решил с ней поступить — подло и несправедливо.-
— Не изменяла! Да весь город судачит, что ты с ней проводишь дни в «Золотом льве»! Вы там явно не байки травите, или у тебя в штанах пусто? — Девид был мертвецки пьян. В его глазах Джек видел страсть, безумие и ужасающую ненависть.
— Не верь слухам, Девид. Она всегда любила только тебя.
— Любила? Да она не подпускает меня к себе, запирает дверь и грозиться убить. Все ты, проклятый пират! Сдохните вместе. Я убью вас и сожгу дом! —
— Ты не прав, Девид. Отпусти ее. Будь хорошим мальчиком, — попытался образумить его Джек.
Бонни столь увлекся рассказом, что не заметил де Лоржа, бесшумно подошедшего сбоку. Один быстрый удар дагой и тело незадачливого моряка мешком упало на пол. Он успел нажать курок. Пуль попала в стол в паре дюймов от головы Энн.
Рэкхем тут же перерезал веревки, стягивающие ее руки и ноги.
— Что так долго, Джек? — спросила она, растирая запястья, — А ты, француз? Какого морского дьявола ты убил моего мужа!
— Простите, мадам, если бы только я мог предположить, что вижу картину супружеской любви, я бы не стал вмешиваться. Однако, впечатление было иное. —
— Да пусть он умирает, я давно его ненавижу. Но теперь меня настигнет проклятие. Джек, что же мне теперь делать?
— Что? Собрать вещи, сжечь ферму вместе с этими джентльменами и отправиться с нами в море. Мы снимем проклятие твоего отца, если оно действительно есть. —
Рэкхем поднял с пола бутылку рома и зубами вытащил пробку:
— За твою свободу, Энн, — произнес он и сделал несколько быстрых глотков, — редкая дрянь. И как они смогли найти столь скверный ром на Ямайке!
— Так что же, мы уходим? — де Лорж вернул оружие в ножны и ждал.
Энн пришла в себя и отправилась собирать нехитрые пожитки. У нее еще оставалось немного серебра, пара платьев и удобный мужской костюм, который она и надела. Ее саблю уже подобрал Джек и вернул хозяйке. Если бы не длинные юбки, если бы только она не споткнулась об них, то она бы и сама справилась со своими мучителями.
Позже они втроем сидели на лошадях и смотрели на разгорающийся дом, из которого слышались крики раненых. Едва пламя охватило крышу, они выехали прочь вглубь острова. Пусть Дэвид Бонни в глазах всех станет жертвой пожара, а не своей жены. Было бы глупо отправиться на виселицу из-за такого отребья.
Свидетельство о публикации №222072000727