Расследование

Габриэль, Энн и Джек в молчании скакали в свете восходящих лучей солнца. Впереди их ожидал очередной жаркий день, а пока нужно было подумать об убежище, где все трое могли бы отдохнуть после бессонной ночи. В стремлении как можно дальше убраться от сгоревшей фермы, они почти загнали коней. Вдалеке виднелись вершины Маунтин-блю, возвышавшиеся над лесом. Лошади перешли на шаг. Они устали не меньше, чем всадники.

Дым, пахнущий свежим хлебом, говорил о близости жилища. У дороги стоял большой двухэтажный дом, обнесенный забором. Его окна смотрели на море. Во дворе работники возились с животными, задавали корм лошадям в конюшне. Путники спешились.

— Эй! — окликнул работников Рэкхем, — мы можем рассчитывать здесь на отдых и пищу? —
— Да, господин, это трактир. Проходите, хозяйка уже встала, завтрак готов.-

Они слезли с лошадей, передав поводья подошедшему пареньку. Джек кинул ему монетку, для большего рвения в уходе за усталыми животными, — тот ловко поймал ее и немедленно спрятал.

В большом зале трактира было безлюдно. Пахло свежим кофе, булочками и поджаренным беконом. У окна, сидя спиной к двери, завтракали двое мужчин, показавшихся де Лоржу смутно знакомыми. Возле одного из них стоял мушкет. Хозяйка — миловидная темноволосая и совсем юная — о чем то разговаривала с теми двумя. Ее лицо было серьезно и печально. Она обернулась к двери, натянуто улыбнулась гостям и подошла к ним:
— Добро пожаловать в нашу таверну. Что желаете? Позавтракать, выпить, снять комнату? —
— Завтрак, эль и комнату на троих, милашка, — ответил де Лорж и отдал девушке два золотых.

Хозяйка пристально посмотрела на Энн, но ничего не сказала. Она ко всему привыкла на этом острове.

Рэкхем заметил, что мужчины у окна перестали беседовать. Один из них пристально разглядывал вновь прибывших из-под низко надвинутой на глаза шляпы. Второй опустил голову, прислушиваясь.

Выбрав максимально удаленный от парочки стол, путники сели. Еда вскоре появилась. Изголодавшимся и усталым товарищам она казалась необыкновенно вкусной. После завтрака их проводили в комнату с одной большой кроватью. Мужчины предложили Энн лечь там, а они поспят на полу, но она отринула эту глупую затею. Места хватит всем, а чем лучше они отдохнут, тем проще будет придумать что делать дальше. Закрыв дверь на засов, и приперев ее сундуком, все трое почти моментально заснули.

— Это те пираты, с пляжа, которые убили Джосса Криспи, — проговорил Дрейк, делая большой глоток кофе.
— Я заметил, — ответил Чарли Моралес, — похоже, они от кого-то убегали. Интересно, что случилось? Не поделили добычу? Мери, дорогая, — окликнул он девушку, — отряди кого-нибудь присматривать за гостями. Нам с Ричардом срочно нужно в город.
— А еще нам нужны лошади, — подал голос Дрейк.

После сражения с контрабандистами они отправились прямиком сюда, в дом Джосса. Именно они сообщили его племяннице о гибели дяди. Мэри проплакала полночи, но потом взяла себя в руки. Коли так, теперь ей придется заняться дядиным делом, собрав остатки его людей. Оба молодых человека обещали ей помощь.
— Будьте осторожны, — напутствовала она их, стоя в воротах.
— Это уж непременно, — ответил Дрейк.
Они пустили лошадей в галоп.

Первое, что они увидели на подъезде к городу, были дымящиеся руины фермы. Добычей огня стал дом и прочие постройки. Покосившийся забор был слегка обуглен.

— Здесь жил пьяница Дэвид Бонни. Интересно, что случилось, — проговорил Моралес, спешиваясь.
— По пьяни поджег дом, обычное дело, — ответил Дрейк, — едем дальше!
— Подожди, —
Моралес опытным взглядом следопыта осмотрел местность вокруг пожарища. Он сразу заметил следы трех лошадей, ведущие к дороге. У самых ворот лежало тело с жуткой раной в боку. Его одежда и волосы почти полностью сгорели. Удивительно, он он еще был жив. Когда Чарли склонился над ним, умирающий простонал:

— Пить…
Чарли видал такие раны и знал, что питье добьет его, но молча достал бурдюк с ромом.
Мужчина сделал несколько глотков:
— Чарли, это ты? Благослови тебя Бог. Это все Энн… Она убила мужа. Скажи судье… И остальные… все зло от баб…-
Моралес опустил обмякшее тело и забрал бурдюк.
— Мы должны похоронить его, — произнес он.
— Неужели ты хочешь возиться с такой падалью? —
— У охотников есть обычай предавать земле павших. Никогда не знаешь, когда придет твой час, а стать пищей лесных свиней не хочет никто. К тому же его убили.-
— Убили в пьяной драке. Обычное дело на острове.-
— Боюсь, что нет. Тот, кто нанес этот удар, знал куда бить, чтобы смерть была мучительной. А потом его оставили там и подожгли дом. Думаю, судья должен знать об этом.
— Тогда тело нужно доставить судье. Оно станет лучшим доказательством случившегося.
— Согласен. Помоги мне, —
Они завернули тело в плащ Моралеса и перекинули через седло. К счастью, до города было рукой подать.

Дорога стала оживленнее, ведь время подошло к полудню. Фермеры, продавшие утром свой товар, возвращались домой. Слухи о гибели Дэвида Бонни уже ходили в городе. То тут, то там мелькали имена Энн Бонни и некоего Джека Рэкхема.

Чарли и Ричард подъехали к дому судьи. Тот как раз наслаждался обедом, готовясь к дневному отдыху. Однако, посетителей принял сразу. Сэмюель Ричардс некогда был одним из сподвижников Генри Моргана, а сейчас исполнял обязанности судьи на острове, с тем же рвением следя за исполнением законов, с которым когда-то их нарушал. Крепкий мужчина, средних лет, носящий шикарный камзол, парик и шляпу, а вместе с ними абордажную саблю и пару пистолетов с рукоятками, украшенными слоновой костью. Его сопровождали два клерка с дубинами, больше похожие на вышибал, чем на чиновников. Мертвецов он видел не редко, поэтому не выказал ни тени смущения.

— Так, так. Старина Джереми Мингс. Тяжелая у тебя была смерть, старый пират, — проговорил он, глядя на труп.

Чарли передал ему все, что увидел на ферме, а также последние слова погибшего.

— А ведь еще вчера утром Девид Бонни был у меня и просил расторгнуть брак из-за неверности жены. Рэкхем, говорите? Это не его ли по всему городу ищет Чарли Вейн, обещая 200 золотых за живого или мертвого? Впрочем, спасибо за сознательность и содействие правосудию джентльмены. Если вы не против, я вернусь к обеду. Билли! Доставьте господина Мингса его вдове. Она позаботиться о нем, —

Судья попрощался и вернулся в дом. Ричард и Чарли продолжили путь.
— Послушай, а не того ли молодчика из трактира ищет капитан Вейн? И не Энн ли с ним? —
сообразил Дрейк.
— Сложил два и два, Ричард? Я сразу это понял, но пока не уверен, как лучше поступить. К тому же мне нужен новый плащ.-

Новый плащ и вкусный обед они раздобыли в «Золотом льве». Там же узнали последние сплетни. Капитан Джон Морган — племянник губернатора, — прибыл в порт на шлюпе, хотя раньше ходил на бриге «Красный дракон». Сорвалась поставка французского вина, которую сегодня так ждали, но вино купили в порту у команды того же Моргана. Сам же он, вместе с некоторыми членами команды сейчас у губернатора. Говорят, ночью было нападение на английских солдат, а он как-то в нем замешан. Друзья слушали рассказы матери Чарли, пили французское вино и размышляли.


Рецензии