Роберт Фрост - Кто с полночью знаком
Мой вольный перевод:
* * *
Я был из тех, кто с полночью знаком,
Кто в дождь искал слиянья с высшей силой,
И город фонарей познал тайком.
Печальным переулком проходил,
И сторожа ничем не потревожил,
Отвёл глаза, визит не объяснил.
И шум шагов умерил осторожно,
Когда вдруг кто-то вдаль проголосил.
Мне улицей другой пройти не сложно.
Прощальный окрик рвался не ко мне -
Часы на звёздном небе подсказали,
Что всё на свете ведомо Луне!
Безвременно лучи её мерцали...
Я был из тех, кто с полночью знаком...
22.07.2022 21-22
Оригинал:
Acquainted with the night
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain - and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-by;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
by Robert Frost
Дословный перевод:
Я был одним из тех, кто знаком с ночью.
Я выходил под дождем и возвращался под дождем.
Я обошёл самый дальний городской свет.
Я заглянул в самую печальную городскую улочку.
Я прошёл мимо сторожа на его посту,
И опустил глаза, не желая ничего объяснять.
Я стоял неподвижно и прекратил звук шагов,
Когда вдалеке раздался прерывистый крик,
Обходил в дома с другой улицы,
Но не для того, чтобы перезвонить мне или попрощаться.
А ещё дальше, на неземной высоте,
Одно светило на фоне неба
Провозгласило, что время не было ни неправильным, ни правильным.
Я был одним из тех, кто знаком с ночью.
___________________________________________________________
Свидетельство о публикации №222072201583