0. Рассказ. Ии-Бэ-Пэ. Эросюрреализм. Примечания

«Ии-Бэ-Пэ».

Читайте рассказ целиком или по главам в специальной вкладке внизу страницы.


ГЛОССАРИЙ.

• Серёга Илонов – главный герой рассказа Антона Талана «Ии-Бэ-Пэ», изобретатель, программист.  Герои рассказа Антона Талана «Ии-Бэ-Пэ».
• Луперт Роберт Д”Шатл английский дизайнер.  Герои рассказа Антона Талана «Ии-Бэ-Пэ».
• Фрида  - девушка изобретателя Серёги Илонова, мир его грёз. Герои рассказа Антона Талана «Ии-Бэ-Пэ».
• Христиан Фриц – физик, знакомый Серёги Илонова. Герои рассказа Антона Талана «Ии-Бэ-Пэ».
 

ПРИМЕЧАНИЯ:

ГЛАВА - 1
(*1) cтр. 4. «Онлайн»* - Термины онлайн (англ. online) и офлайн (англ. offline) имеют значение в отношении к компьютерным технологиям и телекоммуникациям.
 Различие между онлайн и офлайн рассматривается как различие между компьютерно-опосредованной (сетевой) коммуникацией и межличностным общением соответственно.
Интернет — это виртуальность или киберпространство, а офлайн — реальность (то есть реальная жизнь или физический мир).
(*2) cтр. 5. Дерен*  - Андре Дерен (фр. Andr; Derain; 10 июня 1880, Шату-сюр-Сен — 8 сентября 1954, Гарш) — французский живописец, график, театральный декоратор, скульптор, керамист. Французский художник постимпрессионист, кубист.
(*3)  cтр. 7. “Грейтбритен”* - Великобритания (слэнг.)

(*4) Стр. 7. “Флэты”* – (flat англ.) – Жилые квартиры.

(*5) Стр. 7. “Приват-хаусы”* – (private house англ.)   – Индивидуальные жилые дома.

(*6) Стр. 7. “Паблик-спэйсы* – (public spaces англ.)    – Публичные пространства.
Административные помещения.

(*7-*8) Стр. 7. “Шопы” и “Пабы”* – ( shop and pab англ.)  – Магазины и Пивные бары.
(*9)  cтр. 7. «Прёт» * – слэнг .  – будоражит, заводит.

(*10)  cтр. 7. «Десктоп»* – Десктоп (от англ. desktop [d;skt;p] — «поверхность стола»): Настольный компьютер — компьютер, предназначенный для постоянного размещения на столе.

(*11)  cтр. 5. «Офлайн»* - Термины онлайн (англ. online) и офлайн (англ. offline) имеют значение в отношении к компьютерным технологиям и телекоммуникациям.
 Различие между онлайн и офлайн рассматривается как различие между компьютерно-опосредованной (сетевой) коммуникацией и межличностным общением соответственно.
Интернет — это виртуальность или киберпространство, а офлайн — реальность (то есть реальная жизнь или физический мир).
(*12)  cтр. 8. «Андестендил» * - понимал – (слэнг. от английского  understand понимать.)
(*13)  cтр. 8. «Канает»* - (слэнг.) – подходит, годится.
(*14) cтр. 8. «Эбилити»* (ability англ.) -   способность.
(*15) cтр. 8. «Оппортьюнити» * (opportunyty англ.) -  возможность.
(*15) cтр. 8. «Колбасить» * - (слэнг.) – делать что-то без перерыва.
(*17) cтр. 9. «Кислотные» * - (слэнг.) - Резкие, ядовито – яркие, синтетические цвета.
(*18) cтр. 9. «Пантоны» – коллерные веера. – Цветовая модель Пантон, система Pantone Matching System — это широко используемая стандартизованная система идентификации и подбора цвета, общепризнанный международный стандарт в издательском деле и офсетном производстве. Идея стандартизации цвета в том, чтобы независимо от используемого оборудования позволить дизайнерам точно воспроизвести нужный цвет, лишь указав его номер.

(*19) cтр. 9. «Дополнительные» * – культурные сочетания выдавать –
           Дополнительные цвета, взаимодополнительные — пары цветов, оптическое смешение которых приводит к формированию психологического ощущения
ахроматического тона (чёрного, белого или серого). Синоним понятия — противоположные цвета.
Мастерское использование дополнительных цветов в живописи приводит не только к усилению цвета, но и гармоничному состоянию зрителя.


ГЛАВА – 2
(*20) cтр. 11. «колбасило» - Эмоционально встряхивало, распирало эмоциями.
(*21) cтр. 12. Джузе;ппе Арчимбо;льдо * (итал. Giuseppe Arcimboldo; 1526 или 1527, Милан — 11 июля 1593, там же) — итальянский живописец, декоратор, обычно причисляемый к представителям маньеризма. В его творчестве некоторые критики и художники XX века усматривали предвосхищение сюрреализма.
Известен, как художник, писавший портреты персонажей в виде натюрмортов, составленных из овощей, фруктов, цветов, кореньев, животных и рыб.

(*22) cтр. 12. Цек – в изделиях из керамики и стекла — мелкие трещины, возникающие от резкого охлаждения изделия после обжига или из-за разницы в коэффициентах теплового расширения массы и глазури.

 (*23) cтр. 12. Босх* - Еру;н Анто;нисон ван А;кен (нидерл. Jeroen Anthoniszoon van Aken [j;;run ;n;to;n;;so;n v;n ;a;k;(n)]), более известный как Иерони;м Босх (нидерл. Jheronimus Bosch [;;ije;ro;nim;s ;b;s], лат. Hieronymus Bosch; около 1450—1516) — нидерландский потомственный художник, один из крупнейших мастеров периода Северного Возрождения.
Сюрреалист эпохи возрождения.

(*24) cтр. 13. Ботичелли*  – Са;ндро Боттиче;лли (итал. Sandro Botticelli, настоящее имя Алесса;ндро ди Мариа;но ди Ва;нни Филипе;пи (итал. Alessandro di Mariano di Vanni Filipepi); 1 марта 1445 — 17 мая 1510) — итальянский живописец, один из значимых мастеров эпохи Возрождения, представитель флорентийской школы живописи.
(*25) cтр. 13. «Стоп факинг»! (stop fucking англ.) – Заканчивай секс.
(*26) cтр. 13. «Виртуализм» !  – Виртуальная реальность — созданный техническими средствами мир, передаваемый человеку через его ощущения: зрение, слух, осязание и другие. Виртуальная реальность имитирует как воздействие, так и реакции на воздействие.


ГЛАВА-3


 (*27) стр. 17 стр. 14.   Кардиоида* – Кардио;ида (греч. ;;;;;; — сердце, греч. ;;;;; — вид) — плоская линия, которая описывается фиксированной точкой окружности, катящейся по неподвижной окружности с таким же радиусом[1]. Получила своё название из-за схожести своих очертаний со стилизованным изображением сердца.
Кардиоида является частным случаем улитки Паскаля, эпициклоиды и синусоидальной спирали.

(*28) стр. 17. Улитка Паскаля*- Улитка Паскаля ; плоская кривая определённого типа. Названа по имени Этьена Паскаля (отца Блеза Паскаля), впервые рассмотревшего её. Ну, оочень эротичная форма, до неприличности. (прим. Автора).


(*29) стр. 17.   Бобслей* - Бобсле;й — зимний олимпийский вид спорта, представляющий собой скоростной спуск с гор по специально оборудованным ледовым трассам на управляемых санях — бобах.


(*30) Стр. 17. Биоморфный* Биоморфизм — система моделирования в культуре с помощью биологических образов.

(*31) стр. 18.   Цитоплазма* - Цитопла;зма (от греч. ;;;;; — «клетка» и ;;;;;; — здесь «содержимое») — полужидкое содержимое клетки, внутренняя среда живой или умершей клетки, ограниченная плазматической мембраной. Включает гиалоплазму — основное прозрачное вещество цитоплазмы, находящиеся в ней обязательные клеточные компоненты — органеллы, а также различные непостоянные структуры — включения. Иногда под цитоплазмой понимают только гиалоплазму.

Читайте рассказ целиком или по главам в специальной вкладке внизу страницы.


Рецензии