Дон Паскуале заговорил по-русски Дон Паскуале, опе

 Дон Паскуале заговорил по-русски
"Дон Паскуале", опера Доницетти, камерная версия (исполнялась на русском языке) Рахманиновский зал Мариинского театра, 22 июля 2022 года

После глубокого расстройства от первого знакомства в Рахманиновском зале (17 июля 2022 года) с "Доном Паскуале" под рояль, и полного восторга от двух премьерных спектаклей (19 и 21 июля 2022 года) на исторической сцене с феноменальным Магеррамом Гусейновым в заглавной роли, я долго колебалась, идти ли на очередное камерное представление, хотя билет был взят давно. Впрочем, что такое билет? Подарил его или забыл про него - и все! Душевное равновесие дороже.
В первый раз меня просто убила агрессивная тональность исполнения оперы и какая-то убийственная режиссура этого мини-спектакля. Одетого в современный костюм старика в инвалидной коляске время от времени всерьез били то почти по лицу огромным букетом цветов, то по спине тростью, то еще чем-нибудь. Потом над ним начала яростно издеваться вполне сегодняшняя молодая, современно одетая девица. И делала это с наслаждением, словно это не опера-буффа, где все понарошку, как в водевиле, смешно и не обидно, а в современном фильме про гнусности жизни. И как на это может реагировать в наше время нормальный человек? Ужаснуться и расстроиться, что со мной и произошло. Потому что сидящего в инвалидной коляске бить и оскорблять нельзя, тем более публично. Это нравственное табу цивилизованного человека и уголовно наказуемое деяние. И что ведь обидно, пели хорошо, и полновесная постановка Юрия Александрова оказалась изящной и преисполненной хорошего художественного вкуса, в ней даже нет намека на агрессивность первого показа камерной версии. Откуда она взялась в нем? Потому я и сомневалась, стоит ли все это смотреть второй раз.
Но любопытство, как это будет звучать по-русски, перебороло. И, оказалось, не зря. Все было изящно и весело, никаких огромных букетов и побоев старика в инвалидной коляске! Все в рамках жанровых условностей. Получился очень смешной захватывающий мини-спектакль, исполненный с весельем и блеском отличной командой артистов: Яков Стрижак (Дон Паскуале), Ефим Завальный (доктор Малатеста), Денис Закиров (Эрнесто), Оксана Шилова (Норина), Юрий Алексеев (Карлотто). Все они - артисты с большим опытом, с прекрасными голосами и отличной дикцией.
В русской версии оперы я узнала много нового и интересного. Ведь сколько ни читай титры, что-нибудь да пропустишь, когда увлечешься происходящим на сцене. А тут стало понятно, с чего начался весь этот сыр-бор - с желания престарелого дядюшки, Дона Паскуале, женить племянника на богатой невесте, и на эту роль Норина не годилась. Она-то была бедной, хоть и работящей. Племянник отказался, вот дядя и лишил его наследства, выселил из дома и поэтому надумал жениться сам. И тогда дальше вся история становится очень логичной. Ну, и, конечно, горазно веселее слушать шутки из уст героев, чем читать их в титрах.
И еще был прекрасный концертмейстер Оксана Клевцова, в ее исполнении музыка звучала мягко, красиво, временами нежно, а иногда грозно, тревожно и комично. Она в значительной мере создавала атмосферу радостной шутки, которая никому не навредила, и даже принесла пользу.
Словом, русскоязычная версия оперы мне очень понравилась. И я поняла, что хочу услышать еще и по-русски полноценный спектакль, благо, что несколько таких представлений театром уже заявлено.
Тем более я считаю, что в России, если действительно хотеть популяризировать оперный жанр, многие оперы надо обязательно петь и по-русски. Как это было в советское время. Тогда даже не для завсегдатаев оперных театров не были пустым звуком слова немалого количества арий. "У любви, как у пташки крылья, ее нельзя никак поймать, тщетны были бы все усилья, но крыльев ей вам не связать!" Многие ли сегодня могут процитировать эти строки хабанеры из оперы Бизе "Кармен"? А раньше могли! Или: "На земле весь род людской чтит один кумир священный, он царит во всей вселенной, тот кумир - телец златой". И далее: "В угожденьи богу злата Край на край встаёт войной, И людская кровь рекой По клинку течёт булата…
Люди гибнут за металл!
Люди гибнут за металл! Сатана там правит бал, там правит бал!" Я эти слова помню с детства, Шаляпин постарался! А кто нынче знает, что это куплеты Мефистофеля из оперы Гуно "Фауст"? А прежде они были на слуху.
Словом, на мой взгляд, и оперы-буффа, и многие серьезные оперы хорошо бы иметь возможность слушать в двух вариантах: и на языке оригинала, и на русском языке. Я, к примеру, самые известные оперы Верди, "Травиату" и "Риголетто", всегда на спектаклях слышу внутренним слухом по-русски, настолько они впечалались в сознание еще во времена "туманной юности". "Небо послало ангела, мне, старику, на радость, с дочерью милой изведал я семейного счастья сладость", - поет Виолетте суровый Жорж Жермон. "Сердце радостью полно, милый имя мне назвал, я не знаю отчего, мне весь мир милее стал!" - радуется Джильда, перед тем, как ее похитили придворные распутного герцога. А уж про "Сердце красавицы склонно к измене и перемене, как ветер мая.." я просто уже молчу. И ведь какие замечательные переводы опер на русский язык были сделаны за время вековой традиции исполнения их по-русски, еще со времен Российской империи.
Так что возвращение в Мариинском театре этой традиции мне кажется удачной идеей и многообещающим начинанием.


Рецензии