Дарси и Элизабет. Продолжение

Сказка -фантазия из серии"Дарсиады".



Познакомилась Лиззи с Дарси через его друга, Чарльза Бингли.
Бингли поселился в трех километрах от поместья мистера Беннета, небогатого дворянина, вдовца, воспитавшего двух дочерей без жены, покинувшей этот мир очень рано, оставив ему малолетних девчонок.
Уже через пару недель Бингли по приглашению главы семейства мистера Беннета, пришел с визитом, дабы познакомиться с соседями, узнав, что он является отцом двух прелестнейших дочерей, вполне уже возраста, когда можно считаться невестами.
Пришел он не один, а со своим другом, приехавшим к нему погостить, Дэвидом Дарси.
Оба молодых человека были красавцами-холостяками, но уже не юного возраста. Бингли было 26 лет, его другу на год больше.
На этом их сходство и заканчивалось.
Бингли веселый и общительный, сразу же завоевал симпатии обеих дочерей мистера Беннета.
Дарси же, высокий, черноволосый красавец с холодными глазами и чуть надменным выражением лица, за все время визита проронил не более пары фраз и только с отцом семейства. Но Лиззи этот молодой человек показался более интересным, чем простодушный Бингли.
Изредка посматривая на Дарси, но так, чтобы он этого не заметил, она старалась по внешним чертам и по манере его поведения, узнать его характер. Но к ее огорчению, выводы ее анализа получились неутешительными. Итог-- Дарси человек, склонный к нарциссизму, считающий женщин глупейшими созданиями не достойными его высочайшего внимания. Этот последний вывод Лиззи сделала нечаянно подслушав разговор Дарси и Бингли, когда они завершили свой визит. Лиззи раздражала его насмешливая полуулыбка, с которой он иногда бросал свой небрежный и снисходительный взгляд на веселую болтовню своего друга с сестрами. Но, представив себя на его месте, она тут же подумала, что в малознакомом обществе она пожалуй вела бы себя ничуть не лучше. Разве только без надменности. Лиззи заметила, что между Джейн и Бингли возникло что-то большее, чем просто симпатия и была рада за них обоих.
Просидев не более получаса, визитеры отправились восвояси. Бингли не забыл пригласить девушек посетить его усадьбу с ответным визитом. Джейн благодарно улыбнулась Чарльзу, сказав :,, Да, конечно, если появится такая возможность." Дарси молча поклонился и вышел за дверь первым, ни на кого не глядя.
Мистер Беннет вынес свой вердикт по этому визиту:
--,, Ну, я думаю, что наша Джейн совсем в скором времени будет миссис Бингли. А тебе, Лиззи, повезло меньше. Сэр Дарси не удостоил тебя какого либо особого внимания. Можешь забыть про него. Конечно, я не думаю про него ничего плохого. Как я понял, по его нескольким фразам в разговоре со мной, он умен, начитан, но слишком уж высокого о себе мнения. А слишком, -- это всегда не плюс к его положительным качествам. Не страдай, Лиззи. Ты достойна лучшего. Встретишь и ты такого же Бингли,"-- и он, улыбнувшись дочерям, сел в свое любимое кресло, уткнувшись в какой-то толстый манускрипт.
--,, Я и не собираюсь по нему страдать,"-- ответила Лиззи, пожав плечами,--,, С чего Вы это взяли, папенька?"-- и тоже взяв недочитанную книгу, забралась с ногами на диванчик...
На обратном пути к дому Бингли, Дарси, усмехнувшись, спросил друга :
--,, Я вижу ты очарован старшей девицей из сестер Беннет? Почему именно ею? Она, конечно, не дурна, может даже более привлекательна, чем вторая, но мне кажется слишком прстовата. Я бы на твоем месте выбрал вторую."
--,, Вот и выбирай ее себе, на своем месте. А меня больше устраивает Джейн. Может она и простовата, но мне нравится. Я не ищу себе королеву, меня вполне устраивает Золушка,"-- сердито ответил ему Бингли.
--,, Да мне не нужна ни та, ни другая. Слишком... примитивны,"-- буркнул Дарси, не найдя более подходящего слова.
Бингли, посмотрев на друга, покачал головой:
--,, Заносит же Вас, сэр Дарси, иногда. Девчонки наверняка подумали, что у тебя болезнь" нарцисса"."
--,, Да пусть думают, что хотят. Мне все равно. Ты же так не думаешь, надеюсь,"-- отмахнулся Дарси от надоевшего ему разговора о сестрах, хотя сам же и начал его...
... Мистер Беннет оказался в какой-то степени прав. Старшая дочь его, Джейн, в скором времени, всего через полгода, стала миссис Бингли и переселилась в Незерфилд, став хозяйкой большого дома и усадьбы. Жили они душа в душу. Привязанность их друг к другу ничуть не ослабевала со временем, а становилась еще сильнее. Бингли боготворил свою жену и не жалел ни минуты, что выбрал именно ее.
Лиззи осталась в доме с отцом. Она стала частой гостьей в доме супругов Бингли, которые постоянно приглашали ее то на обед, то на ужин, то просто на прогулку и чашку чая.
Частым гостем там, как ни странно, стал друг Чарльза, Дарси, приезжая, то по каким-то делам, то поохотиться на водоплавающую птицу.
Заметив как-то, как Лиззи с жалостью поглаживает перышки убитой утки, Дарси со своей неизменной насмешливой полуулыбкой спросил:,, Вам ее жалко? А запеченную тоже?"
Лиззи холодно посмотрела на него и сухо проговорила:
--,, Я могу понять людей, которые охотятся, чтобы прокормить семью. А Вам-то, что, еды дома не хватает?"-- и отошла от него к окну.
Дарси хмыкнул: ,, Ну, вообще-то, это как бы мужское хобби-- пострелять,"-- и поморщился, что сказал не то, что хотел, и сейчас получит соответствующий ответ.
--,, Ну да. Хобби. Убить птицу, зверя, потом человека, просто ради интереса, как хобби. Только лишь из-за дикой страсти пострелять. "
Их позвала к столу Джейн, прервав начинавшуюся ссору. Почти все разговоры Дарси с младшей мисс Беннет заканчивались так, что их разводили по сторонам или Джейн, или Чарльз.
У Дарси никак не получалось подчинить себе эту упрямую девицу, у которой на все было свое мнение.
Выросшая в полной свободе от опеки отца и отсутствия матери, Лиззи не выносила чьего либо давления на свои поступки и даже мысли, если считала, что она права. Она не спорила, просто выкладывала свою точку зрения так, что последнее слово оставалось за ней, и отходила от собеседника.
Дарси это бесило.


Продолжение следует.
-


Рецензии