Дарси и элизабет. окончание

Фантазия из серии "Дарсиады".


Дарси это бесило. Он хотел уже перестать с ней общаться совсем, не желая связываться с этой девицей. Но она была частой гостьей его друга Бингли, когда тот женился на ее сестре. Поэтому невольно сталкивался с ней, бывая у них в гостях. Кроме охоты, с Бингли Дарси всегда находил какие-нибудь общие дела с Бингли, которые требовали его присутствия в доме молодых супругов. Он не хотел себе признаваться, что его просто тянет туда, как магнитом. И , если,не мог найти более или менее уважительной причины для очередного приезда в Незерфилд,маялся в Пэмберли, не находя себе места, максимум неделю. Зная характер своего друга и его причину частого появления у них в гостях, Чарльз часто выручал его, найдя какой либо незначительный повод, чтобы вызвать Дэвида в Незерфильд. И Дарси мчался туда так, словно без него там ну никак нельзя было обойтись.  Дарси не оставлял надежды приручить эту строптивую и слишком, как он считал, свободолюбивую девчонку. Он, будто бы ненароком, сталкивался с ней на прогулках, изучив все ее маршруты, но не останавливаясь молча проходил мимо. Лиззи удивлялась, что он почти всегда гулял именно там, где она в этот день решила пройтись, выбирая каждый раз новый маршрут. Столкнувшись с ним в очередной раз, и не давая ему пройти мимо нее, Лиззи ехидно заметила:
--,,Сэр Дарси, уж если мы гуляем одними и теми же тропами, может Вы не будете проскакивать мимо меня, делая вид, что мы едва знакомы и встретились сейчас совершенно случайно? Или действительно случайно? Тогда простите, что задержала Вас."
Дарси остановился и хотел было сказать что-то тоже не слишком приветливое, но не выдержал и рассмеялся сам над собой:
--,, Нет, мисс Элизабет. Совсем не случайно. Я изучил все Ваши маршруты. Вы же поняли, что это невозможно, постоянно сталкиваться на одних и тех же, из множества, тропинках в этом огромном парке. Я с удовольствием принимаю Ваше приглашение , если это приглашение, пройтись с Вами по одному из Ваших любимых маршрутов. Вы позволите мне это? Или я ошибся, приняв вашу фразу за приглашение?"-- спросил Дарси, продолжая улыбаться, чуть прищурившись, заглядывая ей в лицо.
--,, Не буду Вас разочаровывать, раз Вы приняли мою фразу за приглашение. Считайте, что это так и есть, иначе зачем бы я стала Вас останавливать, не так ли, сэр Дарси?"-- лукаво взглянула Лиззи на спутника, и добавила :,, За все время нашего знакомства я впервые увидела, как Вы смеетесь. У Вас становится совершенно другое лицо."
--,, Да не может такого быть!"-- удивился Дарси.--,, А какое у меня лицо?"
. Элизе очень хотелось сказать:"" Как у надутого индюка,"-- но она сдержалась, не желая опять продолжать ссориться, и проговорила, тоже рассмеявшись:,, Можно я лучше покажу?"
--,,Что-то я побаиваюсь увидеть себя в Вашем изображении,"-- пробормотал Дарси.--,, Ну, покажите. Надо же, хотя бы примерно, представлять, каким я кажусь со стороны,"-- и настороженно, силясь улыбнуться, Дарси посмотрел на Элизу.
Она, подняв голову и задрав нос кверху, из под полуопущенных век, глядя в никуда, изобразила надменно-насмешливую полуулыбку, и, не выдержав, рассмеялась.
--,, Мда-а,"-- протянул Дарси.--,, Не очень-то приглядно. Я действительно такой, или Вы, мягко говоря, немного приукрасили?""
--,, Да нет. Не приукрасила. Не обижайтесь. Потому я и удивилась, когда Вы рассмеялись. Сейчас Вы не такой."-- сказала Лиззи, внезапно погрустнев, и заторопилась домой.
--,,Боюсь,что Джейн пойдет на поиски."-- она поклонилась и быстро пошла обратно, и скрывшись за деревьями, замедлила шаги . Она оглянулась, но Дарси не было видно.
Он молча поклонившись в ответ, пошел дальше. Сказать, что он равнодушно воспринял ее, довольно артистичное, воспроизведение его образа, каким его видят окружающие, было не совсем правдой. Ему было неприятно. Еще и вспомнив слова Бингли , что его временами "заносит", совсем психанул, шагая, не разбирая дороги, пока не вышел из парка. Остановившись, Дарси оглянулся: дом Бингли едва виднелся вдали своей крышей из-за деревьев.
--,, Куда это меня занесло?"- пробормотал он вслух, и удивленно посмотрел вперед. Он стоял перед очень знакомым домом. Это была усадьба Беннетов. После первого визита с Бингли, Дарси больше здесь не был. И сейчас стоял с удивлением вглядываясь в здание и вспоминая то первое знакомство с семьей Беннетов, и в частности с мисс Элизабет Беннет. Он почувствовал, что на него кто-то смотрит. Повернув голову в сторону, Дарси увидел самого хозяина усадьбы. Мистер Беннет поздоровался и сделал приглашающий жест гостю.
Дарси не очень хотелось с кем бы то ни было в данный момент вести разговоры. Но, ответив на приветствие, повинуясь такту истинного джентельмена, подошел к хозяину дома.
--,, Добрый день мистер Беннет. Прошу извинить, но я забрел сюда чисто случайно, прогуливаясь по Незерфилд-парку. Оказывается Вы живете совсем рядом с моим другом мистером Бингли."-- так начал разговор Дарси с мистером Беннетом.
--,, День добрый, сэр Дарси. Да, мы с мистером Бингли соседи достаточно близкие и по месту проживания, а сейчас и по родству. Насколько я помню, Вы у нас после первого визита с Бингли больше не были, поэтому я и удивился, Вас встретив у своего дома. Вы от друга идете? Элизу там не встретили? "
--,, Да, я оттуда. Мисс Элизабет, да, встретил. Она после замужества своей сестры практически у них бывает каждый день."
Мистер Беннет хитро взглянув на Дарси, тут же поймал его на слове :,, Так Вы тоже там каждый день бываете? А- а, а я-то думаю, что-то часто она туда забегала!" -- и не давая ему возразить ни единым словом, продолжил:
--,, Ну что ж, можете забирать ее, сэр Дарси. Я согласен отдать ее Вам в жены. Она не глупая девочка, Вам подойдет. Немного строптива, но выйдет замуж, присмиреет. Что ж, я очень рад, что выдал дочерей замуж за достойных людей. Можно теперь и мне о себе позаботиться."
Дарси сидел обалдевший от монолога мистера Беннета до такой степени, что можно сказать, напрочь потерял дар речи и только шевелил губами, силясь произнести хоть одно слово против. А мистер Беннет, увидев подходившую к ним женщину, одного с ним возраста, радостно воскликнул:
--,, А вот и моя хозяйка! Шарлотт, подойди сюда. Я познакомлю тебя со своим вторым зятем, будущим пока."-- он взяв смутившуюся женщину за руку, церемонно произнес:,, Это моя будущая жена, Шарлотта Лукас. А это мой будущий зять, сэр Дарси."-- Он встал и поклонившись Дарси, произнес с виноватой усмешкой:,, Мы покидаем Вас, дорогой зять, по неотложным делам. Прошу нас извинить."-- и он повернулся к женщине, взяв ее за руку. В глазах его плясали черти. Он незаметно подмигнул ей и повел в сторону от дома. Отойдя на расстояние от "будущего зятя, чтобы он не слышал, негромко произнес , ухмыляясь:,,Не подтолкнуть, так и будут ходить  вокруг, да около до старости." Дарси этого не видел. Он , продолжая сидеть истуканом, смотрел вслед удалявшейся паре, не в состоянии двинуться с места.
Просидев так еще несколько минут, он встал и , шатаясь, как пьяный, без единой мысли в голове, направился в сторону дома Бингли. В голове завертелась дурацкая фраза--"без меня меня женили, без меня меня женили, без меня...", и так почти до самого дома Бингли. На выходе из аллеи парка, Дарси чуть не сшиб с ног мисс Беннет младшую, вылетев оттуда под ритмичное повторение привязавшихся слов. Столкнувшись с ней, он было шарахнулся от нее в сторону, но Лиззи остановилась с удивлением посмотрев на него:
--,, Что с Вами мистер Дарси? Вы встретили монстра в моем обличие?"
--,, Простите, мисс Беннет.Я не ожидал Вас встретить снова, "--с трудом проговорил Дарси, очнувшись от случившегося с ним проишествия. Лиззи, пожав плечами, хотела пройти мимо, но он внезапно схватив ее за руку, втянул обратно в аллею и загородил дорогу, глядя на нее сумасшедшими глазами:,, Мисс Элизабет, я просил Вашей руки у мистера Беннета. Он согласен. Вы согласны стать моей женой, мисс Элизабет? Скажите... Скажите Вы любите меня?"
Элиза, изумленно глядя на него, машинально ответила:,,Да, сэр Дарси. Я люблю Вас. Давно. Но... Что-то случилось? Почему так?.."-- она замолчала,все еще  не понимая, что он только что сделал ей предложение...

... Сколько так просидела Элиза под деревом, дрожжа от холода в мокром платье, она уже не понимала. Воспоминания пронеслись в голове , заставив очнуться и прийти в себя.
--,, Никто не виноват. Я сама, сама во всем виновата. Знала же что он не любит меня. А теперь поздно плакаться. Я его жена. Надо возвращаться каким-то образом. Не срамить ни его, ни себя."
Она встала и огляделась. Время шло к вечеру. Лиззи заторопилась, боясь остаться в лесу ночью.
Разглядев едва заметную тропинку, пошла по ней в обратную сторону. Но сделав несколько шагов, громко вскрикнула и остановилась, прижав руки к груди. На тропку выскочил огромный черный пес и тявкнув сел , вильнув хвостом и уставившись на девушку.
--,, Ли и и ззи!!!"-- раздался голос ее любимого мужа. Пес громко гавкнул , оставшись сидеть, и повернул морду в сторону голоса.
--,,  Я здесь, Дарси, "-- севшим от радости голосом  прошептала Элизабет.
--,, Фууу, ну и нашли же Вы , леди, местечко спрятаться,""-- выдохнул Дарси, появившийся перед ней из-за деревьев.
--,,Дарси! Дарси!Ты нашел меня!" -- бросилась ему на шею девчонка, обнимая и целуя его слегка обалдевшую от ее поцелуев физиономию.--,, Я не пряталась. Я заблудилась. Господи, как же я люблю тебя!!!"
--,, Хм, оказывается, я тоже Вас люблю, миссис Дарси. "-- проговорил, усмехнувшись, Дэвид.--,, Подумал, что хочешь меня бросить, как говорится, у алтаря. И бросился в погоню,"--засмеялся он , впервые целуя свою строптивую жену, которую так старался подчинить себе.--,,Да, думаю с тобой не соскучишься... Ну, что? Двинулись домой? Придется заходить с черного хода, а то злословящие кумушки, подумают, что я хотел тебя утопить. Им так хотелось чего-нибудь подобного. Не обращай на них внимания. Это от зависти. Они завидуют твоей красоте, молодости и будут шипеть и плеваться ядом долго, пока яд не закончится . Прости, что я не подумал о том, что ты впервые сталкиваешься с таким злословием. Пойдем, а то ты вся мокрая, как лягушка и холодная. Не хватало, чтобы еще и простудилась."
Он взял ее на руки и зашагал по высокой траве, крепко прижав к груди, как самую драгоценную ношу.
 


Рецензии