Рильке. Вопреки

Manchmal vom Regal der Wand
hol ich meinen Schopenhauer,
einen ›Kerker voller Trauer‹
hat er dieses Sein genannt.

So er recht hat, ich verlor
nichts: in Kerkereinsamkeiten
weck ich meiner Seele Saiten
gl;cklich wie einst Dalibor.

Нет-нет, да с полки я возьму
Мой Шопенгауэра томик:
Он "Каземат, наполнен скорбью"
Дал имя существу всему.

Не потерял, коль прав он в том,
Я ничего: тюремность эта
Пробудит душу мою к свету -
Счастливой стать как Далибор*.

* народный герой, рыцарь, персонаж оперы Б. Сметаны "Далибор"


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →