2
Шервуд. Хантингтон много читал в библиотеке аббатства о дремучих лесах центральной Англии, но в реальности Шервуд оказался непомерно велик. Десятки тысяч акров (1) девственных лесов с сотнями укромных уголков, в которых могли спрятаться Роберт и разбойники.
Молодой Хантингтон по широкому тракту спустился с холма. Он понимал, что шанс встретить брата или кого-то из его разбойников на проезжей дороге ничтожно мал. Эдвард мог месяцами блуждать по Шервуду и не увидеть Роберта, но не углублялся в лес, боясь заблудиться.
Диск заходящего солнца, едва видимый сквозь дождливую взвесь, зацепился за верхушки деревьев, заканчивался еще один день бесплодной езды. Эдвард в отчаянии остановился, не зная, что предпринять.
Легкий треск ветки, и он вмиг оглянулся, интуитивно схватившись за меч.
На обочине стоял старик, высокий, сутуловатый, жилисто-тощий, с длинными почти до пояса седыми волосами, но не это удивило Эдварда. Все одеяние незнакомца, несмотря на холодный ветреный день и моросящий дождь, составлял кожаный котт до колен, с широкой горловиной, во-все не сшитый по бокам, лишь перехваченный поясом, да высокие сапоги.
Старик отбросил сломанную ветку, и Эдвард смущенно покраснел, понимая, что не заметил его, и незнакомцу самому пришлось обратить на себя его внимание.
- Сэр, не позволите ли переночевать… - Хантингтон осекся под его пристальным взглядом.
Не отвечая, старик так долго смотрел на него, что Эдвард смутился сильнее, потом, незнакомец, не говоря ни слова, развернулся и неторопливо пошел в лес.
Эдвард, повинуясь странно шепчущей интуиции, поехал следом.
Время неминуемо утекало, сумерки слишком рано сгустились под деревьями, но впереди по-прежнему маячила среди веток сутуловатая спина старика.
Хантингтон наклонился, проезжая под толстой еловой лапой, и, подняв голову, застыл. Старик исчез так же неожиданно, как и появился.
- Эй! Сэр… - Эдвард, привстав на стременах, осмотрелся по сторонам.
Никого. Только дремучий лес, сумерки, холод и дождь. Он озадаченно опустился в седло. Стоило два часа вести его в чащу, чтобы бросить там?
Хантингтон, с детства запертый в аббатстве, впервые в жизни оказался один в ночном лесу, и страх невольно пополз в душу.
- Что делать? К дороге не вернуться, во тьме я непременно заблужусь, – шепнул но, усиленно вспоминая все прочитанное о Шервуде, диких животных и лесниках-следопытах.
Эдвард, борясь со страхом, спешился и, присев, нашел на влажной земле четкие глубокие следы своего коня.
- Дождь едва сыплет, трава прошлогодняя, пожухлая, за ночь не поднимется, а утром по следам можно вернуться к дороге. Значит, - сделал вывод Эдвард, - тебе придется ночевать под открытым небом, прямо на земле, младший Хантингтон. Ну, - вздохнул он, - Роберт так уже давно живет, попробуй и ты.
Эдвард вскочил в седло, с высоты подыскивая место посуше для ночлега. Он проехал несколько шагов и вдруг увидел едва приметные отблески на мокрых ветках.
Хантингтон, приглядываясь, осторожно тронул коня вперед, и издали увидел в низинке под утесом, у самого берега небольшого озерка костер. Он спешился, накинув поводья на ветку, и осторожно подкрался ближе.
У огня в одиночестве грелся здоровенный бородатый мужик с лохматой копной темно-русых волос, в короткой бараньей шубейке.
Эдвард присмотрелся:
- Неужели…
Холодное лезвие больно кольнуло его в шею сквозь капюшон. Эдвард застыл, затаив дыхание.
- Руки от меча, мой лорд, - шепнул мужской голос.
Хантингтон медленно поднял их:
- Не убивай, - так же тихо попросил он, - я только сниму капюшон.
Нож отодвинулся.
- Ну! – потребовал голос.
Эдвард снял капюшон и оглянулся.
- А-а-а-а!!! – заорал мужик на весь лес. – Чур, меня! Демон!!! – он, замахнувшись, с ножом накинулся на Эдварда, но тот перехватил его руку.
- Скарлет, перестань! – узнал его Эдвард, и оба кубарем покатились в низинку к костру.
- Ты что?! - лохматый здоровяк отскочил в сторону от их клубка.
Уилл Скарлет отшвырнул Эдварда и мгновенно набросился на него снова, но
Хантингтон увернулся.
- Черт! – громила Джон, увидев его, вмиг огрел палкой.
Эдвард с криком полетел в воду.
- Спятили, придурки! – вынырнул он не на шутку злой, но едва двинулся к берегу, ему преградили путь длинная палка и меч.
- Вода же ледяная…
- Изыди, демон! – к берегу ковылял, сильно хромая и держась за бок, толстый монах с перевернутым мечом в руке, так что его эфес (2) образовывал подобие креста.
- Ч-чего? – не понял Эдвард, сдерживая озноб.
- Изыди! – крикнул монах, поднимая крест-меч.
- Брат Тук, - узнал его Эдвард, - да какой демон?! Я - Хантингтон, Эдвард Хантингтон! Младший брат Роберта!.. Да идите сами к черту! – в бешенстве крикнул он, - дайте выйти из воды, я продрог!
Разбойники замерли, глядя на него во все глаза.
- Чего пялитесь?! – огрызнулся Эдвард, подходя к костру и сбрасывая плащ, с которого вода текла сплошным потоком.
Он ожидал если не радостной встречи с братом, то хотя бы временного плена от его разбойников, но никак не купанья в ледяном озере и обзываний.
- Эдвард? – монах Тук опустил меч, всматриваясь в него. – Святой Бенедикт, вы на одно лицо! Ты словно его отражение в воде!
- Где он? – Эдвард, сняв котт и куртку, окинул взглядом низинку и посмотрел на замолчавших вдруг разбойников.
- Ты… пойдем-ка… - вдруг чересчур засуетился Тук, - переоденься в сухое… Пойдем, - он поманил его в пещеру у основания утеса, совсем незаметную снаружи.
– Там, - ткнул пальцем монах в дальний угол, - одежда Робина,.. э, Роберта, - поправился он, - тебе подойдет.
- Назир? – остановился Эдвард, - он серьезно ранен?
- Да, - вздохнул Тук, - очень. Почти не приходит в себя уже третий день. Но ты иди, одежда там, - повторил он.
Эдвард, терзаясь мрачными подозрениями, быстро переоделся и вы-шел к костру. Разбойники вздрогнули.
- Свят, свят! – перекрестился Тук.
- Ты и впрямь точная копия брата! – сглотнул Скарлет.
- Где Роберт? – тихо, но настойчиво повторил Эдвард.
- Он… - Тук судорожно вздохнул и как-то неловко съежился, а громила Джон вдруг всхлипнул.
Уилл Скарлет, опустив голову, сжал кулаки так, что побелели пальцы:
- Убит, - сквозь сжатые зубы выдавил он.
Эдварда словно снова бросили в ледяное озеро. Легкие сжались до боли, перед глазами поплыли темные круги, и жизнь остановилась. Он опустился на бревно и закрыл лицо руками. Роберт - старший брат, самый родной и близкий человек! Он всегда поддерживал Эдварда, защищал от гнева отца и учил. Его больше нет. Друг и брат Роберт ушел навсегда! От-чаянная боль придавила младшего Хантингтона непомерно тяжелой горой.
- Когда? – прошептал он.
- Неделю назад, - скорбно ответил Тук.
Как раз, когда Эдвард приехал в Шервуд.
- Где похоронили? - не получив ответа, он поднял голову.
- Не хоронили, - лицо Скарлета посерело, а в глазах заплясали дикие огни. – Шериф де Рено, - дрожа от ярости, проговорил он, - приказал при-бить его тело к воротам Ноттингема! Для острастки! – Уилл вскочил, не в силах сидеть, - а нас только двое! – ткнул он пальцем в Джона-Малыша. - Двое!!! Против отряда солдат, день и ночь стерегущих его!!!
- Сядь, - Эдвард закрыл глаза.
- Чего?
- Ты слышал.
Скарлет содрогнулся и с суеверным страхом покосился на него.
- Что? – Эдвард поднял голову.
- Так только Роберт отвечал, - шепнул Уилл.
Хантингтон кивнул:
- Я обожаю… обожал эту его манеру, – с болью ответил он и спросил, - можно ли узнать, что шериф хочет сделать с… Робертом? - с трудом выговорил Эдвард.
- Уже, - Уилл сел, снова сжимая кулаки, - он ждет кого-то из Лондона, чтоб доказать, что разделался с Робин-Гудом и публично казнить Мача.
- И Мач,.. - вздохнул Эдвард. - Это точно? – глянул он на Скарлета.
- Сам слышал сегодня, как охранники у ворот говорили.
Эдвард задумался, глядя в огонь, языки пламени жутковато заплясали в его глазах:
- Значит, похож?
- До ужаса, - вытер глаза Джон-Малыш.
- Я тебя за призрака принял, - ответил Уилл Скарлет.
- Те же голубые глаза, - печально улыбнулся Тук, - льняные волосы, голос, манеры, даже прическа, а уж в этой одежде…
Во взгляде Эдварда отразилась терзающая душу боль, но по губам вдруг скользнула мрачная усмешка. Разбойники настороженно переглянулись, но младший
Хантингтон, сосредоточенно глядя в огонь, молчал.
- Первое, - он все обдумал, - лечение Назира, и твое, брат Тук, ты тоже ранен.
- Не так сильно.
- Но до Ноттингема не дойдешь, - уверенно определил Эдвард. – У вас есть лечебные травы, ягоды?
- Нет.
- Надо достать, - посмотрел он на Скарлета и Джона, - быстро. Я напишу список.
- Ты можешь лечить? Откуда? – удивился Тук.
- В аббатстве большая библиотека. Я ее прочитал и помогал брату-лекарю.
- А где мы травы найдем? – развел руками Джон-Малыш, - весна-то ранняя.
- В ближайших деревнях у женщин наверняка засушены запасы с лета. Еще телегу без лошади, свечи и большой выбеленный холст. Идите сейчас, чтоб к рассвету вернуться.
Разбойники переглянулись. Мальчишка Хантингтон едва появился, а уже распоряжается. Но Тук, молча, кивнул, и Уилл с Джоном, ворча, стали собираться в ночной путь.
- Вы обучены грамоте? – подошел к ним через несколько минут Эдвард.
- Я, - Уилл забрал у него кусок плотной бумаги, - а ты откуда нас всех знаешь?
- От Роберта.
- Врешь! - Скарлет впился в него взглядом, и Эдвард впервые столкнулся с его горячей бунтарской натурой. - Он не мог тебе рассказать, - Уилл крепко сжал в кулаке борт его куртки.
- И даже запретил спрашивать, почему и куда ушел из дома, - спокойно смотрел в его глаза Эдвард.
- И? – тряхнул его Скарлет.
- Я прочитал в его тайном дневнике.
- Чего? – не понял Джон-Малыш.
- Роберт писал о нас в книжке, - пояснил Тук.
- И портреты - очень талантливо.
- Чего? – снова переспросил Джон.
- Похоже рисовал нас, - перевел Тук.
- А не укоротить ли тебе нос, - Скарлет сильнее встряхнул Хантингтона, - чтоб ты не совал его в чужие записи, графский сынок?
В глазах Эдварда вспыхнул огонь, он, схватив Уилла за руку, с нажимом проговорил:
- Сделаешь это, когда я вылечу Назира, спасу Мача и похороню брата! – Хантингтон оторвал его пальцы от куртки, - но не раньше, если у тебя есть мозги!
Скарлет сжал кулаки.
- Стоп! – встал между ними Тук. – Вы – в деревню, - оттолкнул он Уилла, а ты, - прищурился монах на Эдварда, - иди и делай, что наобещал.
Скарлет, недовольно фырча, ушел в ночь в след за Джоном-Малышом, а Хантингтон поджал губы, для разбойников он был не благородный сын лорда, а дерзкий мальчишка, из которого каждый из них мог бы мигом выбить спесь вместе с душой.
Разбойники вернулись только перед полуднем. Эдвард встретил их, усталый после свалившегося на него горя и бессонной ночи у постели Назира.
- Где Тук? – буркнул Скарлет.
- Спит, не будите его, пожалуйста.
Уилл недовольно скривился от его светской вежливости.
- А как Назир? – с тревогой спросил Джон-Малыш.
- Я промыл его раны, всю ночь снимал жар, и он дважды приходил в сознание. – Эдвард печально улыбнулся, - называл меня почему-то Робином.
- Твоего брата все так звали, - вздохнул Джон-Малыш.
- Ты, - больно ткнул его пальцем в грудь Скарлет, - не Робин!
- Я его младший брат, - твердо ответил Эдвард.
- Именно – младший.
- Брат, - с нажимом уточнил Хантингтон.
Уилл, прожигая его взглядом, сжал кулаки, но Эдвард твердо смотрел в его глаза, не желая уступать.
Скарлет сунул ему в руки сумку с травами:
- Я – спать, - он быстро ушел в пещеру.
Эдвард проводил его взглядом и слабо улыбнулся. Этот бой с горячим саксом он выиграл.
- Мы телегу и все остальное в надежном месте спрятали, - тихо проговорил Джон-Малыш.
- Далеко? – спросил Эдвард.
- Нет, пара миль.
- Хорошо. Иди тоже отдохни.
Эдвард приготовил отвары, наложил Назиру и Туку компрессы. Когда сарацин пришел в себя, напоил напитком из трав.
- Ты не Робин, - всмотрелся в него тот.
- Эдвард, - кивнул он, - Эдвард Хантингтон.
- Очень похож на брата, - Назир, с трудом шевельнувшись, пожал ему руку, - только молодой совсем. Но хороший лекарь, - выдохнул он, истратив силы.
- Спасибо, - чуть улыбнулся Эдвард. - Спи – сегодня это твоя главная работа.
_______________
(1)Акр (англ. Acre) — английская земельная мера, равная 0,250 км кв.;
(2)Эфес (нем. Gefеss) - часть меча, состоящая из гарды (крестовины) и рукояти с навершием
Свидетельство о публикации №222072901468