Про реки прореки

          Comme je descendais des Fleuves impassibles...
                – Arthur Rimbaud


Все реки повернув до истощенья
свои, я не нашёл исток.
Вернулся к устью, но другой поток
там начинал своё коловращенье.
Я огляделся:
голых берегов
тянулись гряды, вдов моих мрачнее.
Вот где-то здесь, под именем Энея,
Приама сбросил я – и был таков...
Костей моих,
таких же, как и те,
теперь ношу обыденную ношу,
жду не дождусь: когда же я и где,
как старика – себя под ноги сброшу,
и выберусь ужом из-под тряпья
и хлама, срама, всяческого сброда.
И ног не замочив,
один – один, ничья –
пройду Петром,
пунктиром перехода.
И дунул
Он –
и выдумал
меня,
пустое вместо глины в человеке.
Ищи теперь, когда вернутся реки
и глины междуречья увлажнят.
Про реки прореки, пророк:
пропой
прокименом,
проделанное прежде
пробелом предвари!
На водопой
в пустыню,
в прах –
предвестием надежде.
И там-то все, от первого листка
начального, в тетрадке, до последних
на облаке, я соберу – посредник
и переводчик
речи языка.
Чем выше свет
и ниже – духи тьмы,
тем проще Он,
пока не односложен.
Нема вселенная – и мы
её тюрьмы
покинуть безъязыкие не можем.
Границы? Человек одно с другим,
что из глубин протягивает руки
за ним как тень. Растянутые звуки
стояния. На переходе спим,
и сонные не различая сводим
концы с концами. Непереходим
весь этот миф – и всё же, переводим,
неокончательно, прорехами... опять
приходится
про реки
прорекать.


29 июля – 1 августа 2022 г.


Рецензии