***

          Сонет 95. William Shakespeare

               Перевод Ирины Жуковой-Каменских



Как сладостен  и мил твой юный стыд -
Пятнает имя,, чистое для всех,
Червя скрывает розы свежий вид,
Ты ж в прелесть облачаешь тяжкий грех;
    
Допустит недвусмысленный намёк,
Кто жизни ход описывает твой,
Раз именем твоим гласит порок,
То станет осужденье похвалой;
               
О, как роскошен твой цветущий сад -
Вместилище соблазнов и грехов,
Там пятен не увидит зоркий взгляд:
Их скроет красоты твоей покров;
      
Но средь соблазнов дар твой не сберечь:
В руках неверных тупится и меч.

        Sonnet 95

             by William Shakespeare


How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O in what sweets dost thou thy sins inclose!
That tongue that tells the story of thy days
(Making lascivious comments on thy sport)
Cannot dispraise, but in a kind of praise,
Naming thy name, blesses an ill report.
O what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turns to fair that eyes can see!
Take heed (dear heart) of this large privilege:
The hardest knife ill used doth lose its edge.


Рецензии