У. Шекспир. Сонет 91. Перевод
Кто награждён богатством, кто – природной силой.
Кто хвастает одеждой, приводящей в восхищенье,
Кто – псами гончими, кто –лошадьми с блестящей гривой.
И гордость каждого приятна и смешна,
Она – предмет их радости бесценной,
Но не подходит эта мера для меня -
Не соизмерить ей любви моей безмерной.
Твоя любовь –превыше титулов старинных,
Дороже всех роскошных одеяний,
Азартнее охоты соколиной,
И гордости предмет, и воздыханий.
А если этого всего меня лишить -
Придётся жизнь мне жалкую влачить.
июль, 2022 г.
Sonnet 91 by William Shakespeare в оригинале
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.
Автор иллюстрации к сонету 91 - Генри Осповат.
Свидетельство о публикации №222080100792
Получат жизненный зачет!
Красивый и точный перевод известного сонета! В девятнадцатом веке его переводили
по другому, излишне высокопарно! Вы вносите свой вклад во Всемирную Шекспириниану!
С Уважением и Восхищением!!!
Алексей Пак 2 01.08.2022 22:10 Заявить о нарушении
Находятся "великие" доморощенные литераторы, которые что-то изрекают по поводу качества моих переводов - а ведь зависть - грех.)
Хорошего вечера!
Людмила Куликова-Хынку 01.08.2022 22:15 Заявить о нарушении
человеку, которого выгнали из школы в восьмом классе, со словами: У какого
классика переписываешь?
Ваш поклонник!
Алексей Пак 2 01.08.2022 22:56 Заявить о нарушении