4

     - Вот и свиделись, - прошептал Эдвард, опустившись на колени рядом с легкой берестяной лодкой, в которую на тонкий просушенный хворост и солому, накрытые белым холстом, они уложили Роберта. - Не о такой встрече я мечтал, братец, - дрогнувшим голосом договорил он.
     Эдвард, не пряча слез, медленно встал. Разбойники в полном молчании обложили тело Роберта просмоленными кусками коры и спустили лодку на воду. Эдвард с силой оттолкнул ее от берега. Вдруг, прорезав тучи, на воду упал яркий солнечный луч, и маленькая лодка вплыла в свет, остановившись посреди озерка. Эдвард дрогнул, затаив дыхание.
     Сквозь слезы, мешающие прицелиться, он впервые натянул длинный лук брата с горящей стрелой, но попал в скорбную цель. Следом поочереди так же выстрелили остальные, даже Назиру Скарлет помог дойти до берега и натянуть тетиву.
От шести горящих стрел маленькую лодочку окутало пламя, в небо поднялся черный дым, скрыв солнечный луч.
     Разбойники в скорбном молчании наблюдали за огнем. Вдруг взлетела седьмая стрела, вонзилась в лодку, и в небо огненным снопом взвились искры. Разбойники враз оглянулись.
     Позади них стоял Эрн-охотник с оленьей головой и длинным луком в руках. Разбойники почтительно опустились на колени, склонив головы. Убитый горем Эдвард замешкался и увидел, как Эрн сняв свою маску, действительно оказался тем стариком, что привел его прямиком к разбойникам. Он протянул молодому Хантингтону руку, и они оба ушли в лес.
     В укромном месте в узкой протоке их ожидал маленький челн, и старый Эрн увез Эдварда через другое озеро в свою пещеру.
     Старик, молча, возился у костра, и у Эдварда не возникало желания говорить. Достигнув цели - похоронив брата, он чувствовал сильнейшую усталость и отчаянное одиночество.
     - Ешь, - Эрн протянул ему деревянную миску с распаренными бобами и большим куском мяса.
     Эдвард в последние дни едва успевал перекусить, и только теперь понял, насколько голоден.
     - Пей, - старик подал чашу с горячим напитком.
     Хантингтон ощутил запах знакомых трав:
     - Сонный отвар,.. но Назир и Тук, им нужна моя помощь…
     - Я позабочусь. Пей.
     Эдвард безбоязненно выпил, почему-то старому Эрну он безоговорочно верил.
     - Теперь спи, мальчик.

*   *   *

     - Что будем делать? – Мач рассеянно ковырял веткой в костре, - уже три дня, как младшего Хантингтона нет.
     - Дождемся мальчонку, - предложил Джон-Малыш, - узнаем, что ему сказал Эрн.
     - А потом? – взвился Скарлет, от бездеятельного сиденья на одном месте у него портилось настроение, - графский сынок не вожак!
     - Мальчишка, - ласково улыбнулся Джон-Малыш, - умный, - протянул он.
     - Останемся здесь, - Тук, прихрамывая, вышел из пещеры, - Назиру полегчало от отваров Эдварда и зелий Эрна. - Он, глядя на Уилла, особо вы-делил, - и будем сидеть тихо, пока Назир не поправится.
     - Это верно, - кивнул Джон.
     Скарлет недовольно насупился:
     - Пойду, - вскочил он, - забью оленя.

*   *   *

     Эдвард, проснувшись, сладко потянулся. Он еще никогда не спал так спокойно и вдоволь. В аббатстве его будили засветло, и даже в Хантингтоне, в те редкие дни, когда Роберт забирал его из монастыря, отец всегда находил для него уйму дел и заданий, так что Эдвард дома уставал больше, чем в аббатстве. Но старый Эрн, поступил мудро. Травы подарили Хантингтону спокойный долгий сон, дав возможность отдохнуть в тишине леса.
     Эдвард глубоко, полной грудью вдохнул воздух:
     - Холодно, – почувствовал он, а под медвежьей шкурой было тепло и уютно, но Хантингтон сел и огляделся.
     В пещере трещал костер, на деревянной доске лежали две разделанных тушки кроликов, но Эрна не было.
     Хантингтон закусил губу, старик явно оставил их, чтоб приготовил Эдвард, но он никогда не делал этого сам, лишь однажды Роберт показы-вал ему, как нанизывать тетерева на вертел. Воспоминания о брате не-вольно напомнили ему скорбный день похорон, и робкий лучик солнца в его душе вновь закрыли мрачные тучи одиночества и неясного тревожного будущего. Возвратиться домой Эдвард не мог, отец наверняка не простил ему дерзкого побега, о жизни в аббатстве не было и речи – монашество не для него, а дорогого брата и защитника больше нет. Эдвард тяжело вздохнул.
     Справившись с кроликами, он задумчиво смотрел в огонь.
     Вернулся Эрн. Пообедали в тишине.
     Старик, по своему обыкновению, молча, сел напротив и устремил на Эдварда проницательно долгий взгляд.
     - Что мне делать, Эрн? Как дальше жить, где и на что? – озвучил Хантингтон свое отчаянное положение.
     - Шервуд большой.
     - Жить одиноким отшельником, как вы?
     - Друзья Робин-Гуда могут быть и твоими друзьями.
     - Стать разбойником…
     - Защитником, - поправил Эрн, - Робином - покровителем обездоленных и незаслуженно обиженных, неся справедливость.
     - Но не мир, - прошептал Эдвард, задумчиво глядя в огонь, и отрицательно покачал головой, - я не хочу быть разбойником, сэр. Робину из Локсли и Роберту приходилось убивать. Я этого не хочу. Все последние дни я подчинил делу достойно похоронить брата, но у меня кровь стыла в жилах от мысли, что Скарлет и Джон-Малыш могут устроить резню, освобождая Мача и забирая тело Роберта. Благодарение Богу, что до этого не дошло!
     - Рыцарь, ненавидящий убийство, - старик с удивлением посмотрел на Эдварда и, прищурившись, тихо сказал, - есть путь справедливости и мира.
     - Какой?!
     Эрн встал и пошел к берегу озера. Эдвард непонимающе развел руками, но старик лишь, молча, указал ему на челнок.
     Хантингтон понял, время его мирного отдыха закончено.

*   *   *

     Над заснувшим озером в неподвижном воздухе повис туман.
     - Плеск, - шепнул Мач и, вытянув шею, прислушался, затем припал к земле, - лодка, - разглядел он в более прозрачной полосе над самой водой.
     - Может Эдвард? – с надеждой спросил Джон-Малыш.
     - Может, - насторожился Скарлет, взяв свой лук и натягивая капюшон, - а может, и нет.
     Разбойники бесшумно растворились в прибрежных зарослях, Тук, вооружившись дубиной, захромал в пещеру к Назиру. 
     Лодка причалила к берегу, из нее вышли двое, закутанные в длинные плащи с надвинутыми на лица капюшонами. Тощий с опаской озирался по сторонам. А второй маленький юркий бросился к костру, отмахнул большой ломоть от жареного оленя на вертеле, вмиг с жадностью запихнул его весь в рот, будто боялся, что отнимут, и сразу отрезал второй кусок.
     - Это мой олень! – громко сказал Скарлет, угрожающе натянув лук со стрелой.
     Тощий, вздрогнув, оглянулся. Мелкий подавился и, закашлявшись, повалился на землю.
     - Не губите, сэры! – испуганно заскрипел тощий надтреснутым голосом и стянул капюшон, оказавшись лысым костлявым стариком с остатками белого пушка под затылком. – Добрые разбойнички, - взмолился он, - не гневайтесь на мальчика! Мы три дня не ели, простите его, милостивые сэры!
     - Кто вы? – более миролюбиво спросил Джон-Малыш, возникнув с другой стороны.
     Старик присел от страха, услышав голос высоко над собой, и робко оглянулся, долго задирая голову, пока взглядом добрался до лица Джона.
     - Мы крестьяне из Клодельса, добрый сэр, - низко поклонился он.
     - И что вам тут нужно? – строго спросил Скарлет.
     - Мы заблудились и три дня бродили по лесу, совсем выбились из сил. Но Господь милостив, мы нашли брошенную лодку, а тут и свет огня сквозь туман…
     - Зачем вы пошли в лес? – подошел к огню Мач, помогая откашляться мальчишке лет пятнадцати, но ростом и хрупким телосложением он вы-глядел не старше двенадцатилетнего.
     - Искать защиты у милостивого Робин-Гуда! - в отчаянии скрипнул старик.
     Разбойники переглянулись.
     - Его казнил шериф Ноттингема, - мрачно буркнул Скарлет.
     - Казнил-казнил, - словно присказку затянул старик, - да так, что Робин-Гуд взял да сошел с ворот, только гвозди и остались, - хитро щурясь, скрипло засмеялся он.
     - И зачем вам Робин-Гуд? – спросил Джон-Малыш.
     - Беда у нас приключилась. Приехал сэр Гай Гисборн, да не понравилось ему наше угощенье, и забрал он старшину деревни, сказал, что он будет под арестом, пока мы не заплатим ему штраф в десять марок. Но Клодельс маленькая деревня, у нас нет таких денег. А милостивый Робин-Гуд помогает бедным, вот мы и решили его отыскать.
     - Да вы садитесь к огню, - сочувственно предложил Мач, - я меда принесу для согрева, - но пошел не к пещере, а вокруг нее.
     - Не бойся, малыш, - улыбнулся Джон парнишке, - держи еще кусок, ешь, олень большой.
     Только Скарлет остался недоволен, внимательно следя за незнакомцами.
     - Спасибо, добрые сэры разбойнички, спасибо, - старик принялся уплетать оленину.
     Мач, свернув за утес, наткнулся на Эдварда.
     - Ш-ш, - прижал тот палец к губам и зашептал, – возьми медовуху, пусть они напьются, потом невзначай спроси, что должно быть Мэри горюет по Клему.
     - А кто это? – не понял Мач.
     - Старшина Клодельса с его женой.
     - А ты откуда знаешь? - удивился он.
     - Я ночевал у них, пока бродил по Шервуду в поисках брата.
     - Так сам спроси.
     Эдвард покачал головой:
     - Лучше им меня не видеть.
     - Точно, а то за призрака примут!
     - Я буду ждать тебя в пещере с Туком и Назиром, расскажешь мне потом, что они ответят.
     - Думаешь, они не из Клодельса? – нахмурился Мач.
     - Проверить не помешает.
     Через час захмелевший старик, обливаясь слезами, в сотый раз рассказывал раскрасневшимся от вина разбойникам, как груб был сэр Гай.
     Мач хотел было подлить им медовухи:
     - О, - посетовал он, - кувшин пуст. Принесу еще! – и метнулся во тьму. – Все сказал, как ты и говорил, - в пещере зашептал он Эдварду, - старик, как услышал про Мэри, так завыл, что слезы ручьями потекли по лицу!
     - Вот как, - усмехнулся Эдвард и всыпал в кувшин с медовухой растертые травы.
     - Ты что делаешь?! – вытаращил глаза Мач.
     - Они не из Клодельса. - Хантингтон тщательно размешал содержимое кувшина. - Пусть наши не прикасаются к вину.
     Мач кружным путем вышел из пещеры и, нарисовав на лице радостную улыбку, подбежал к костру:
     - Вот еще! - щедро разлил он медовуху по чашам, дав незаметный знак друзьям.
     Глаза Скарлета на миг блеснули. А Джон-Малыш, изрядно захмелев, усердно чокнулся со стариком и поднял чашу, но она вдруг пролетела мимо его рта – Уилл нечаянно выбил ее, наклоняясь к костру.
     - О! Прости, друг, - он поднял чашу. - Я налью тебе, не сердись, - он вмиг незаметно зачерпнул из кадки с водой.
     Джон глотнул, но под взглядом Скарлета, допил и даже крякнул, изображая удовольствие.
     Через четверть часа, когда незнакомцы уснули, все собрались в пещере:
     - Они не из Клодельса, - тихо заговорил Эдвард. – И старшину там зовут Белл, а не Клем, - пояснил он Мачу, - жену - Элли. Я действительно ночевал у них, хорошие люди, в отличие от этих, - кивнул он на старика и мальчишку.
     - Давно вернулся? – прищурился Скарлет.
     - Видел их еще на озере, и решил понаблюдать со стороны.
     Джон-Малыш вылил на голову бочонок воды, заставляя себя протрезветь, и подошел к ним:
     - Что будем делать?
     - Здесь оставаться нельзя! – заговорил Мач.
     - А если они не одни пришли, и мы уже окружены? - нахмурился Скарлет.
     - Не думаю, - проговорил Эдвард. – Я, когда их заметил, причалил в протоке, шел берегом и никого не видел.
     - Графский сынок, ты и нас не заметишь, - усмехнулся Уилл, - если мы захотим.
     - Возможно, - скромно согласился Хантингтон, - но птицы вряд ли будут беззаботно дремать, если рядом засядет вооруженный отряд.
     - Верно, - Джон-Малыш довольно переглянулся с Туком и покосился на строптивого Скарлета.
     - Разведчики, - лаконично заметил Назир.
     - Да, - кивнул Эдвард, - искали нас после явления призрака, но… - он, издали рассматривая непрошенных гостей, спящих у костра, подумал вслух, - мальчишка пронырливый, жилистый, а вот старик не смог бы трое суток бродить по лесу, у него ноги больные… Пришли с воды… - Эдвард устремил взгляд в невидимый за туманом противоположный берег озера, - там их наверняка ждет конный отряд.
     - Очень может быть, - нахмурился Тук.
     - Озеро маленькое, а разведчики до сих пор не вернулись, - покачал головой Эдвард.
     - Значит, солдаты могут явиться в любой момент через протоку! – выдохнул Джон-Малыш.
     - Уходим быстро! – скомандовал Скарлет.
     Разбойники, привыкшие к кочевой жизни, вмиг собрали пожитки, спрятали в глубине пещеры лишние вещи, Эдвард вновь раздал всем тряпки, пропитанные отваром, чтоб собаки не брали след, Назира положили на носилки, а Тука Хантингтон заставил сесть верхом на своего коня, и они растворились в ночном лесу.
     Скарлет шел последним, проверяя, чтоб они не оставляли следов.
     Мач скоро сменил Эдварда за носилками, и тот присел на пень, поджидая Уилла.
     - Что, графский сынок, - усмехнулся Скарлет, - уже устал?
     - Тебе доставляет удовольствие так называть меня? – Эдвард сдержал раздражение.
     - Не особо, - пожал плечами Уилл, - но… графский сынок утрудил нежные ручки, - без жалости поддел он Эдварда, - это правда.
     Хантингтон вскочил.
     - Хм, – усмехнулся Скарлет, - хочешь подраться?
     - Нет, - сжал зубы Эдвард, - нам нужно вернуться.
     Уилл не стал говорить «спятил», подозревая, что у юного Хантингтона снова созрел план, и лишь спросил:
     - Кому это «нам»?
     - Мне… и тебе, - с нажимом проговорил Эдвард и даже в темноте увидел, как от такой наглости Скарлет изумленно поднял брови. – Будет полезно узнать планы шерифа, - сказал Хантингтон, - значит, нужен пленник, лучше командир отряда, а без тебя мне его не добыть, и в лесу я заблужусь, - откровенно признался Эдвард.
     Скарлет усмехнулся, задумчиво глядя на него:
     - Упертый, - шепнул он и негромко крикнул совой.
     Отряд остановился на привал.
     - Графский сынок хочет вернуться, - объявил Уилл, - чтоб порасспрашивать солдат о планах шерифа на нас, и он прав, - признал Скарлет. - Такой шанс «пообщаться» не стоит упускать, - кровожадно потер он кулак, и Эдвард поджал губы, подозревая, что их пленник по намерению Уилла из Шервуда уже не вернется, а возможно и не только он.
     Джон-Малыш согласно кивнул:
     - Мы пойдем к Медвежьей горе.
     - Встретимся там, - коротко ответил Уилл.
     Эдвард едва поспевал за быстрым и ловким Скарлетом, боясь потерять его в ночной темноте.
     - Уилл, - осторожно позвал он.
     - Что уже выдохся, графский сынок? – на ходу усмехнулся тот.
     - Пока нет, - Эдвард вытер вспотевший лоб и, помедлив, спросил, - кто убил моего брата?
     Скарлет, помрачнев, остановился:
     - Робин… Роберт, – поправился он, - назвал его де Феб.
     - Ридженальд де Феб?
     - Знаешь его?
     - Видел однажды в аббатстве. Один из доверенных лиц короля Джона.
     - Да, норманнский (1) прихвостень, - неприязненно поморщился Скарлет. - Он специально приехал из Лондона, чтобы покончить с нами.
     - Ты видел, как это было?
     Уилл, насупившись, зашагал вперед:
     - Феб – хитрый дьявол - ловушку подстроил, сетки развесил железные, крепкие, как кольчуги. В одну попали Тук, Назир и Робин, во вторую мы с Джоном, в третью Мач, у него не хватило сил разорвать ее. Монах здоровый – они первыми освободились. А пока мы с Джоном выбирались, Назира и Тука расстреляли из арбалетов, Робина окружили солдаты. Он один дрался против двадцати, и они не могли одолеть его. Твой брат отличный мечник… был, - угрюмо добавил Скарлет. – Он уложил с десяток солдат, остальные робели подходить, особенно Феб – трусливая подлая псина! – выругался Уилл. – Тогда он выстрелил, но только ранил. Солдаты набросились, но Робин отбивался, а Феб продолжал издали стрелять, пока не попал в жилу жизни (2). Феб орал, чтоб добили, но даже Гисборн не стал этого делать. Мы с Джоном утащили Тука и Назира, пока солдаты глазели… на Робина, - договорил он и тяжело вздохнул, - я уже издали видел, как шериф де Рено вонзил меч ему в сердце.
     Эдвард долго шел, молча обдумывая скорбный рассказ и стараясь вспомнить, что говорил аббат де Левр о королевском поверенном:
     - Ридженальд де Феб…
     Скарлет вдруг зажал ему рот и бесшумно утянул за собой, скрывшись в расщелине большого старого дуба. В паре футов от них прошли два солдата. Эдвард затаил дыхание.
     - Нет тут никого, - ворчал один, - тебе показалось.
     - Наверно птица ночная.
     - Или лиса.
     Солдаты вернулись к костру. Хантингтон облегченно выдохнул.
     - Нужно глаза и уши держать открытыми, графский сынок, - шепнул Скарлет. – Пошли, и ни звука! – пригрозил он.
     Разбойники подобрались к той самой горке, откуда Эдвард наблюдал за Джоном-Малышом у костра.
     - Совсем недавно, - шепнул Хантингтон, - но так давно, словно в другой жизни.
     - Чего? – не понял Скарлет.
     - Ничего, - Эдвард, отрицательно качнув головой, глянул вниз.
     Высокий человек в дорогой кольчуге, явно командир, гневно кричал:
     - Разве это обученные псы?! Посмотри на них! – он, схватив лесника за грудки, швырнул на трех чихающих и скулящих собак, испуганно разбежавшихся от него.
     - Милорд, я не понимаю, что с ними, - оправдывался тот. – Вы сами видели, они отлично брали след на том берегу…
     - Так что с твоими псами теперь?! – гаркнул в бешенстве командир.
     Лесник испуганно развел руками.
     - Не возьмут след, пристрелю их всех! – командир вскочил, не слушая оправданий, и безжалостно захлестал по щекам старика-разведчика, но тот непробудно спал, - пьяные свиньи! - гневно выругался он, со злостью отшвырнув разведчиков, и повернулся лицом к лесу.
     Эдвард вздрогнул:
     - Гай Гисборн!..
     Скарлет вмиг прижал его голову к земле так, что Хантингтон ткнулся лицом в грязь.
     - Обязательно было!.. – вырвался Эдвард.
     Но Скарлет снова прижал его и, крепко держа за шею, заставил полз-ком ретироваться.
     - Замри! – пригрозил Уилл и беззвучно растворился в ночи.
     Эдвард, вытирая с лица грязь, услышал легкий шорох, позвякивание кольчуги, и Скарлет подтащил за плечи бессознательного солдата.
     - Литтлбридж - правая рука Гисборна, - довольно представил Уилл. - Решил нужду справить. Чего смотришь? Бери за ноги, - приказал он.
     Они отнесли пленника на безопасное расстояние.
     - Разведчик из тебя ни какой, – усмехнулся Скарлет, глядя на чумазую физиономию Эдварда, и, крепко связав Литтлбриджа по рукам и ногам, принялся не слишком вежливо приводить его в чувства.
     Эдвард глубже натянул ему капюшон:
     - Пусть не видит наших лиц, - шепотом пояснил он.
     Скарлет подозрительно глянул на него, но пленник слабо застонал, и Уилл зажал ему рот:
     - Не вздумай кричать, - убедительно посоветовал он, приставляя нож к его горлу.
     Литтлбридж, вытаращив глаза, кивнул.
     - Молодец, - шепнул Эдвард. – Кого из Лондона ждет шериф де Рено?
     - Герцогиню Бэкингемскую, - выдохнул тот.
     - По прозвищу леди Слотерер (3), - нахмурился  Хантингтон. - И с ней?..
     Пленник попытался пожать плечами, но Эдвард покачал головой:
     - Такой высокородной леди не пристало ездить одной без свиты.
     - Ну! – Скарлет кольнул ножом шею Литтлбриджа.
     - Архиепископ Йоркский! – сдавленно прохрипел он и с ужасом тише добавил, - с братом Грегором.
     Эдвард сжал кулаки, но по-прежнему тихо спросил:
     - Когда будут гости?
     - Не знаю, правда! - со слезами признался Литтлбридж.
     Скарлет встряхнул его, но Эдвард остановил:
     - А если хорошо подумать, сэр.
    - Но я…
    - Вспомнить, что говорил де Рено, возможно, он ругался или чего-то испугался…
    - Да!.. Жутко испугался, - округлил глаза Литтлбридж. - Гонец из Лондона прискакал на утро после той страшной ночи, когда явился призрак Робин-Гуда. Сэр шериф прочитал привезенное им письмо и стал кричать, что нас всех повесят вместо сбежавшего разбойника… через неделю! – вспомнил он.
     - Прошло четверо суток, значит, через три дня леди Бэкингем будет в Ноттингеме. А говорил, что не знаешь, - выпрямился Эдвард.
     Литтлбридж побелел, понимая, что допрос окончен, и прошептал без особой надежды:
     - Пощадите…
     Скарлет усмехнулся, удобнее перехватив нож, но Эдвард удержал его:
     - Робин велел нам быть милостивыми.
     Уилл, сжав зубы, схватил Хантингтона за шиворот и встал.
     - Дернешься, - рыкнул он Литтлбриджу, - убью! – и оттащил Эдварда на несколько шагов. – Что сказал Робин?! – в ярости змеей зашипел он, крепко сжав в кулаке его воротник.
     - Его смерть излишня, - твердо ответил Эдвард.
     - Да этот ублюдок сейчас же все расскажет…
     - Ты, когда носил форму королевской охраны, тоже был ублюдком?
     - Ах, ты…
     - Он простой солдат, - Эдвард сверлил Скарлета взглядом, - у него есть жена, которая ждет домой мужа.
     - Откуда…
     - Обручальное кольцо на пальце! - оборвал его Эдвард. - Думаешь, его дети будут считать разбойников Робин-Гуда благородными, когда осиротеют? – Эдвард почувствовал, что хватка Скарлета ослабела, и добавил, - ему не выгодно что-то рассказывать Гисборну, а мы можем сейчас проявить истинное благородство.
     - Сам скажешь ему, - буркнул Скарлет.
     - Ты хотел казнить, ты и милуй.
     Уилл скрипнул зубами, но подошел к Литтлбриджу. Тот замер, ожидая смерти.
     - Живи, - с трудом выдавил Скарлет и разрезал веревки у него на руках.
     - Призрак Робин-Гуда, - шепнул Эдвард, - приказал нам не мстить простым солдатам. И не говори ничего Гисборну, - посоветовал он, - лишишься работы, да еще можешь попасть в лапы брату Грегору, Боже упаси! – искренне посочувствовал Хантингтон.
     - Скажи Гисборну, что засиделся… по нужде, - Скарлет махнул ему на прощанье и вместе с Эдвардом исчез во тьме.
     Литтлбридж неподвижно сидел, таращась в ночь и не веря счастью, что остался жив.
     - Уходим быстро, - шепнул Скарлет, и зарядил в обратный путь с такой скоростью, что Эдвард выбивался из сил, стараясь не отстать, но не просил идти медленнее.
     На востоке заалел горизонт.
     - Привал, - Уилл сел на пригорок.
     Эдвард после четырехчасовой гонки повалился на землю, невзирая на пожухлую промокшую от тумана траву.
     - Выдохся, графский сынок, - глянул на него Скарлет.
     - Да, - признался Эдвард, - в монастыре мне так бегать было некуда. – Отдышавшись, он сел рядом, - Уилл, ты сердишься, что я воспользовался именем Робина?
     Скарлет долго смотрел в пустоту:
     - Свобода Шервуда, - тихо заговорил он, - порой пьянит и подмывает заменить ее вседозволенностью. Ты прав, графский сынок, Литтлбриджа не было необходимости убивать. Но ты не Робин-Гуд.
     - Это имя для тебя многое значит, я не смею претендовать на него. Я никогда не смогу заменить Роберта или Робина.
     - Верно… - прищурился Уилл, разглядывая его. - Ты умнее, но лопух неопытный, - он добродушно взъерошил волосы Эдварда, удивленного неожиданной похвалой из уст Скарлета.
     - Уилл, - Хантингтон неуверенно закусил губу, - научи меня драться, владеть мечом, стрелять из длинного лука.
     Скарлет лишь усмехнулся:
     - Пошли, графский сынок, до Медвежьей горы еще миль пять.

(1)Норманны - (нормандцы, викинги, варяги, букв. «северные люди») – так жители Западной Европы называли скандинавов. Даны (часть одного из скандинавских племен) осели на северном побережье Франции. В 1066 г. они под предводительством герцога Вильгельма Нормандского Завоевателя покори-ли Англию, разбив в битве при Гастингсе последнего короля англосаксов Гарольда Годвинсона
(2)Сонную артерию
(3)Слотерер (англ. Slaughterer) – живодер, палач, мясник


Рецензии