Играть или жить?

В одной миниатюре я писала: "Раневская вспоминала о том, как ее потрясла игра выдающейся грузинской актрисы Верико Анджапаридзе в роли матери, потерявшей единственного сына. Раневская спросила Верико, не слишком  ли тяжелым испытанием являлось для нее вживание в такую трагическую ситуацию. Верико ответила, что ей совершенно не свойственно вживание в роль, и что она во время игры всегда смотрит на своих героинь  со стороны.  Раневская признается, что такой ответ поразил ее" (http://proza.ru/2013/12/02/1356)

Продолжу эту тему. Грузины - народ очень артистичный, что признавали многие  выдающиеся люди. Они надевают маску героя, которого играют, но сами остаются как бы вне ситуации. Возможно, именно это свойство помогло нации выжить и сохранить себя и свою веру в мусульманском море.

Русские актеры, как мне кажется, живут в роли, воплощая одну из сторон своей многогранной натуры.


Гете жаловался: "Ах, две души живут в больной груди моей, Друг другу чуждые, — и жаждут разделенья!" Похоже, что в душе русского обитает множество душ, и, вроде бы, разделения не жаждут. Наоборот, каждая из душ откликается на те струны, которые ее задевают. Митя Карамазов, хоть и восклицает:"Нет, широк человек, слишком даже широк, я бы сузил", но сам на сужение ни за что не согласится, да и любит он ту,которая подстать ему самому.

Отсюда, я думаю, и многоплановость русских актеров, способных сыграть разнообразнейшие роли, а не кататься по наезженной колее однажды найденного амплуа.

Интересно, что таковы и многие русские писатели. Помню, в юности мне трудно было представить, что "Вечера на хуторе близ Диканьки", "Шинель" и "Тараса Бульбу" написал один и тот же человек.

И здесь мы выходим на новую тему, когда в паре дополнительных понятий выступают экзистенция и рефлексия. Это мы попытаемся рассмотреть в дальнейшем. А здесь рискну сказать только, что русские - природные экзистенциалисты.


Рецензии
: Гете:"Ах, две души живут в больной груди моей, Друг другу чуждые, — и жаждут разделенья!
Лермонтов: "Среди сомнений ложно-черных и ложно-радужных надежд..."

Петр Елагин   01.11.2022 17:18     Заявить о нарушении
Интересно,что Гете и Лермонтов настроены совершенно различно, хотя окружающая их обстановка сходна (затемненная комната, где уединенность автора нарушают пришедшие извне персонажи). Лермонтов опасается "смутить ребенка сон покойный" и увлечь слабое сердце в "свой необузданный поток". Не меньше боится он навлечь на себя ненависть толпы.
Гете чужды такого рода переживания - он сконцентрирован на себе и своем внутреннем мире.
Я благодаона Вам за ваше сравнение: об этом думать и думать! С уважением, Нина


Нина Изюмова   01.11.2022 18:55   Заявить о нарушении
Лермонтов и Гёте, у меня сразу ассоциации с "Горными вершинами"
Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой.
Не пылит дорога,
Не дрожат листы
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

Петр Елагин   01.11.2022 19:30   Заявить о нарушении
Это стихотворение переводили сотни поэтов, среди них много знаменитостей, но между лермонтовским переводом и прочими - пропасть.Вот например перевод Брюсова:

На всех вершинах
Покой;
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора,
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.

Петр Елагин   01.11.2022 19:37   Заявить о нарушении
Наверное, чтобы сделать такой перевод, как Лермонтов, надо чтобы уровни талантов автора и переводчика были сравнимы.

Нина Изюмова   01.11.2022 19:48   Заявить о нарушении
А какие замечательные двойные эпитеты у Лермонтова "ложно-черные сомнения" и "ложно-радужные" надежды
Я когда первый раз прочитал, неделю ходил и повторял это лермонтовские чудо

Петр Елагин   01.11.2022 19:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.