Тихое утро... перевод с украинского

Окунусь в это утро, как в ауру счастья.
В пенье птиц - мелодичность стихов…
Пью по капле мгновенья святого причастья,
Как напиток от тяжких грехов…

Как же сладостно в мире без звуков сирены,
И без мыслей о клятой войне,
И рождаются сами собою катрены,
Где отсутствует злоба и гнев.

Мир наполнен вокруг тишиной безоглядной,
Светом солнца, покоем в душе.
Забываются страхи, и прятать не надо
Нашу Лиру, ей вольно уже.

Изливаются страстно безудержной лавой
Те, что долго таились, слова.
Чуждо мне вожделенье признания- славы,
Лишь была б Украина жива… 

ОРИГИНАЛ: (Галина Чехута)

Затишний ранок

Я пірнаю у ранок, як в ауру щастя,
І вслухаюсь у щебет птахів,
П'ю по краплі ці миті святого причастя,
Як напій від найтяжчих гріхів.

Як же солодко в світі без звуків сирени,
Без думок про війну і про смерть!
Знов звучать у душі променисті катрени,
Почуттями наповнені вщерть.

Вабить світ без тривог мелодійністю тиші,
Світлом сонця, покою і мрій
І пробуджує в серці думки найчистіші,
Кличе в світ поетичних стихій.

Наростає, як лава, як пристрасть нестримна,
Плин народжених затишком слів,
Відчуваю тепло від потоку жаданої рими
І натхненних чуттєвих рядків…


Рецензии