Баллада о конвое HX84

... перевод стихотворения Френсиса Керра Янга.

Холодной ночью Галифакс оставив за спиной,
В ноябрьский серый океан отправился конвой.
В нём тридцать семь торговых шхун, гражданских кораблей,
Идут в тумане в Ливерпуль, и с ними – "Джервис Бэй".

Прошли весёлые года, дни пляжей и вина.
Нужны другие корабли, когда пришла война.
Вот лайнер в крейсер превращён, от киля и до рей,
И только имя на корме осталось: "Джервис Бэй".

Шестидюймовка на носу, другая – у рулей,
И двести с лишним сыновей английских матерей.
"Вам хватит, чтоб нацистов бить, сражайтесь чёрта злей" –
Сказали те, кто для войны готовил "Джервис Бэй".

В холодных северных морях короткий зимний день,
Свинцово-серый небосвод, и солнце – словно тень.
Туман и дождь за каждый миг ведут друг с другом спор,
И в этой хмари англичан в засаде ждал линкор.

Матёрый волк легко крушит овечии стада.
Их тридцать семь? Что ж, тридцать семь на дно уйдут тогда.
Не видеть больше матерям живыми сыновей...
Но с ними – капитан Фиген на судне "Джервис Бэй".

"Бежать всем врозь!" – команду шлёт упрямый капитан,
Ведя недрогнувшей рукой свой крейсер на таран.
И все бежали, словно ад развёрзся за спиной...
Из грузовозов тридцать два нашли свой путь домой.

Для всех хороших моряков в итоге путь один.
И "Джервис Бэй" ушёл туда, к причалам Фиддлерс Грин.
Там ром, и грог, и джин, и эль в достатке есть всегда
Матросам там сам капитан несёт ещё вина.

Легка там женская любовь и преданны друзья,
Туда ушедших моряков нам забывать нельзя.
Так выпей с нами, брат моряк, и глотку не жалей,
Когда мы прокричим хвалу во славу "Джервис Бэй"!

(c) Softwarer,
август 2022


Рецензии
Уважаемый Александр, здравствуйте.
Довольно интересно. Я думаю, что необходимо приводить и текст оригинала, если это перевод (такое у меня мнение, во всяком случае, я так поступаю).
Оригинал текста такой, я полагаю:

THE BALLAD OF CONVOY HX84
--------------------
From Halifax one cold, dark night,
some ships got under way.
Group HX84's sad plight
is quite a tale they say:
when merchant ships met Nazi might,
and it, the Jervis Bay.

Gone were the days of rich resorts,
and folk who sought the sun,
she'd plied the planet's pleasure ports,
her time was almost done.
The navy sadly lacked escorts
when war had just begun.

They fitted her with six-inch guns,
one fore, one aft, they say,
they were out-gunned these mothers' sons
who died with Jervis Bay.

The War had waged for but a year
on that November day,
a host of ships felt naked fear
on cold, cold seas of grey:
In wait, here lay Admiral Scheer
to fight the Jervis Bay.

This battleship had little fear
when stalking easy prey,
convoys were flocks of sheep to Scheer,
to slaughter, sink, and slay;
till one old ewe bleats, "Fegen's here -
aboard the Jervis Bay!"

"Convoy dispersing" signals say,
they flee like hell from here,
as Jervis Bay steams through the fray
to ram the mighty Scheer.
Poor Jervis Bay has gone below
as though she'd never been,
she's gone to where good sailors go
for berths in Fiddler's Green.*
--------
Извините, но в оригинале, строки рифмуются несколько иначе.
С уважением.

Александра Вежливая   09.08.2022 17:37     Заявить о нарушении
Здравствуйте и Вы, Александра.

С желательностью исходного текста я согласен. Одновременно мне не нравится мысль публиковать его одним текстом с переводом. В идеале хотелось бы иметь его неким примечанием или приложением к переводу. Я подумаю над тем, как поступать в таких случаях.

Что же до недостатков моего текста и отступлений от оригинала - их, без сомнения, куда больше, чем Вы назвали :) Почему они таковы, насколько это оправданно и где и как можно лучше - тема для более обстоятельной беседы.

Александр Просторов   09.08.2022 18:00   Заявить о нарушении
Уважаемый Александр, не было ни малейшего желания Вас обидеть. Безусловно, перевести стихотворение с одного языка на другой таким образом, чтобы получился не просто дословный текст, а именно - стихотворение - практически невозможно.

Александра Вежливая   09.08.2022 18:04   Заявить о нарушении
Вот уж не беспокойтесь :) Ваши слова точны, уместны, адекватны и деликатны, и я просто не представляю, как на них можно было бы обидеться. Кроме того... даже будь они в не пример суровее, я думаю, что и истина, и искренность куда важнее неприкосновенности чувств, и если кого-либо обижает конструктивная критика - это значит, что ему пора бы поумерить детский эгоизм и начать вместо этого улучшать свою работу.

Александр Просторов   09.08.2022 18:21   Заявить о нарушении