Одно время пробовал перевести именно для себя несколько сонетов, как бы я их представлял, но сдался, тяжело работать в жёстких рамках, но с тех пор по-другому смотрю на труд переводчика, который, в общем-то, иногда создаёт нечто выше оригинала... Успехов, Раjя!!!
Благодарю Вас, Юрий Михайлович за доброе пожелание успехов. Мы каждый раз смотрим по-другому. Хочется уловить ритмы, и чтобы рифмовалось на те же гласные,как у автора, и ещё поймать метафору. Да и много чего. В данном стихотворении я поспешила выполнить домашнее задание литер.мастерской : перевести стихи неизвестного автора. Быстро-хорошо не бывает. Но пусть останется на память.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.