Emily Dickinson Не напрасно...

If I can stop one heart from breaking
I shall not live in vain.

If I can ease one life the aching
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.

* * *

1-вар.


О,если  уберечь смогу
Хотя б одно сердечко от разрыва,
То умиротворение найду :               
Нет, не засохнет
Мышцы сердца нива.
И то, я не напрасно проживу.

О,  если облегчить смогу
Ну хоть кому-то  боль потери,
Иль просто выпавшего птенчика
В гнездо малиновки  верну...
И то, я не напрасно проживу.

* * *

2-вар.


Когда б кто смог
Хотя одно б
Спасти сердечко от инфаркта,

Предельно ясно:
Коптилось небо
Не напрасно!


Когда б кто смог
Облегчить на чуток

Кому- то боль потерь,
Подуть на ноющие ранки,

Или вернуть в гнездо
Птенца   робин -зарянки,

Предельно ясно:
Коптилось небо
Не напрасно!


Рецензии
Одно время пробовал перевести именно для себя несколько сонетов, как бы я их представлял, но сдался, тяжело работать в жёстких рамках, но с тех пор по-другому смотрю на труд переводчика, который, в общем-то, иногда создаёт нечто выше оригинала... Успехов, Раjя!!!

Соколов Юрий Михайлович   20.08.2023 08:49     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Юрий Михайлович за доброе пожелание успехов. Мы каждый раз смотрим по-другому. Хочется уловить ритмы, и чтобы рифмовалось на те же гласные,как у автора, и ещё поймать метафору. Да и много чего. В данном стихотворении я поспешила выполнить домашнее задание литер.мастерской : перевести стихи неизвестного автора. Быстро-хорошо не бывает. Но пусть останется на память.

Райя Снегирева   20.08.2023 14:38   Заявить о нарушении